“將美的藝術確立,並對其中各種類型進行辨識,那要回溯到一個與我們的時代相當不同的時代,回溯到一些在對物、對關係所做控製方麵跟我們比起來簡直微不足道的人。我們在工具手段的適應性和精準度方麵所取得的相當可觀的進展,使得我們接下來完全可以在古老的美的東西的工業當中做出極具幹預性質的改變。所有藝術都會有的一個外觀部分,不會再像以前那樣被觀看、被處理,不可能逃脫現代科學和現代實踐。材料、空間、時間,最近二十年來已不是過去的那個樣子。一定要清楚地認識到,如此可觀的革新將改變這些藝術的全部技巧,將對新構想產生影響,也許最終還會使藝術概念極其神奇地出現變化。”
(保羅·瓦雷裏:《談藝》,巴黎,第103—104頁,《因無所不在而不可抵擋》。)[A]
譯者注[A]
1936年法語版沒有這段題記,1955年德語版缺失“第103—104頁”這一內容。
本雅明所引的瓦雷裏這篇文章,最初發表於1929年,即Paul Valéry: La conquête de l’ubiquité, in: Paul Valéry et al., De la musique avant toute chose, ..., Paris: Tambourinaire 1929, 1-5。從文章內容來看,題目所表達的意思並非“把它(那個無所不在的)征服”,而是“它(無所不在)”在征服,或者“無所不在”富有魅力、無往不利。因此,這裏意譯其為《因無所不在而不可抵擋》。文章又收入瓦雷裏的文章集《談藝》(Pièces sur l’art),初版於1931年。該文章集有過兩次擴充,分別於1934年、1936年推出新版。本雅明這段引用究竟出自哪個版本,題記本身未做交代。還要提到的是,瓦雷裏另有一本著作,題名也是《談藝》——隸屬《瓦雷裏全集》(Oeurves de Paul Valéry), 1938年出版。其中並無《因無所不在而不可抵擋》一文,故無須予以關注。