俟我於著①乎而②,充耳③以素乎而,尚④之以瓊華乎而。
俟我於庭⑤乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
注 釋
①著:古代貴族或富人住宅正門內有影壁,正門與影壁之間的空地稱為“著”。嫁娶的時候在此處親迎。②乎而:語尾助詞。③充耳:又叫“塞耳”,裝飾物,懸在冠帶兩側。④尚:加上。⑤庭:中庭。
譯 詩
郎君在影壁前等我,冠上充耳閃瑩光,那是寶石的光華。郎君在庭院間等我,冠上充耳閃青光,那是美玉的顏色。郎君在廳堂裏等我,冠上充耳閃金光,那是珍寶的模樣。
延 伸
此詩的內容是婚嫁,寫一個青年男子迎娶新嫁娘時的狀態和精神麵貌。根據《儀禮·士婚禮》的記載,新郎官到老嶽丈家迎親,當新嫁娘登上婚車,新郎官要駕車繞旋三周,然後把韁繩交給馭手駕車,自己則駕駛著另一輛車,並在家門口等候新娘的車駕。這首詩所反映的當是類似的婚嫁禮儀,並把這一古老的結婚儀式寫得饒有情趣。
清·王昱《南山積翠圖》局部