東方未明,顛倒衣裳①。顛之倒之,自公②召之。東方未晞③,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
折柳樊④圃⑤,狂夫⑥瞿瞿⑦。不能辰⑧夜,不夙則莫⑨。
注 釋
①衣裳:古時上衣稱“衣”,下衣稱“裳”。②公:公室,指統治階層。③晞:破曉,天剛亮。④樊:同“藩”,籬笆。⑤圃:菜園。⑥狂夫:指監管者。⑦瞿瞿:瞪眼的樣子。⑧辰:借為“晨”,此處指白天。⑨莫:即古“暮”字,晚。
譯 詩
東邊尚未放光亮,著急趕工穿衣裳。衣當褲子褲作衣,官差催得太緊張。東方尚未露曙光,著急趕路穿衣裳。褲子作衣衣當褲,官差急令叫人慌。折下柳枝圍菜園,監工瞪眼又揮鞭。徭役辛勞沒盡頭,哪分夜晚和白天。
延 伸
這首詩反映的是當時下層百姓的生活,百姓一年四季從事農業生產,不但上繳各種賦稅,還要不定期地服勞役。統治者不顧百姓疾苦,不斷給百姓增加壓力,導致人民的生活痛苦不堪。
此詩反映了那個時代下層人民的生活,使讀者身臨其境,感受到心底的悲哀和憤怒。作者並沒有用很多筆墨去鋪敘具體的勞動場麵,或訴說勞動如何艱辛,而是巧妙地抓住“顛倒衣裳”這一瞬間出現的難堪而苦澀的場麵,抒發對現實的憤懣,對統治階層進行揭露和批判。
清·王翬《夏五吟梅圖》