采采芣苢①,薄言②采之。采采芣苢,薄言有之。
注 釋
譯 詩
采呀采集車前子,快點兒把它采回來。采呀采集車前子,快點兒把它摘下來。采呀采集車前子,一把一把撿起來。采呀采集車前子,一把一把捋下來。
采呀采集車前子,提起衣襟兜起來。采呀采集車前子,提起衣襟掖起來。
延 伸
這是一首女性勞動生產的歌,很可能一邊從事采集活動,一邊歌唱。全詩四十八個字,僅有六個字有所變化。重章疊句,節律明快,沒有繁複的轉換,適合勞作時吟唱。我們不妨想象一下,一群年輕的女性帶著籃子和筐子,呼朋引伴到原野上采摘車前子,一邊采集一邊歌唱,給生活染上了一層玫瑰色的亮色。《毛詩序》說這是“後妃之美”,不免牽強附會。詩歌的產生是一件神秘而自然的事,為它尋求意義或者賦予意義都是荒謬的,偏離了詩歌本身。
清代學者方玉潤在《詩經原始》中說:“自鳴天籟,一片好音,尤足令人低回無限。若實而按之,興會索然矣。讀者試平心靜氣,涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,於平原繡野、風和日麗中群歌互答,餘音嫋嫋,若遠若近,忽斷忽續,不知其情之何以移,而神之何以曠,則此詩可不必細繹而自得其妙焉。”無疑,方氏的說法更切合實際,也比較接近詩歌的表達目的。這就是一首純粹的勞動女性的曲調,過度詮釋是不妥的。
清·錢維城《萬有同春圖卷》局部