綢繆①束薪②,三星③在天。今夕何夕,見此良人④?
子兮⑤子兮,如此良人何?
綢繆束芻⑥,三星在隅⑦。今夕何夕,見此邂逅⑧?
子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶⑨。今夕何夕,見此粲⑩者?
子兮子兮,如此粲者何?
注 釋
①綢繆:纏繞,捆束。指纏綿。②束薪:捆柴禾,此處喻夫妻同心。③三星:即參星,由三顆星組成。④良人:丈夫,指新郎。⑤子兮:你呀。⑥芻:給牲畜吃的青草,飼料。⑦隅:東南角。⑧邂逅:男女和合愛悅。⑨戶:門。⑩粲:漂亮的人。
譯 詩
準備好一束束柴草,三星已經閃耀在夜空。今夜是何年啊,與美人相會。
你呀,你呀,麵對美人手足無措。
準備好一捆捆草料,三星已經閃爍在天角。
今夜是何年啊,與心上人相會。
你呀,你呀,在這樣的夜晚做些什麽。
準備好一捆捆荊條,三星已經輝映在門頭。
今夜是何年啊,你對我嫣然而笑。
你呀,你呀,麵對粲然而笑的美人無可奈何。
延 伸
《詩經》中關乎男女婚嫁最常用的意象是“薪”,如《周南·漢廣》“翹翹錯薪”,《齊風·南山》“析薪如之何”。這是一首新婚之曲,所寫的是一對結婚的青年男女在新婚之夜的歡愉心情。“今夕何夕,見此良人”詩句風趣活脫,以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦“洞房花燭,興奮得不知日月了吧”,極富有生活氣息。
全詩三章合起來可知婚禮進行時間—即從黃昏至半夜。在古代,“婚”字沒有“女”旁,寫作“昏”,如前篇《邶風·穀風》中就有“宴爾新昏”之句。“昏”指太陽落下的那段時間,大約相當於傍晚六、七點,古時婚禮多於此時舉行。這種“昏時嫁娶”風俗來源於原始社會時期,特別是母係氏族向父係氏族過渡時期流行的“搶婚”習俗。天色昏暗正是搶親的好時間。後來,這種搶婚的風俗成為一種儀式,男方依然是在黃昏時到女方家裏迎親,故古語中有 “男以昏時迎女”,及“娶妻之禮,以昏為期”之說。因搶女成親,後來為了與“黃昏”的“昏”區別開來,人們就在“昏”字前加上一個“女”字旁,成為現在的“婚”字。