有杕①之杜②,其葉湑湑③。獨行踽踽。豈無他人?不如我同父④。嗟行之人,胡不比⑤焉?
人無兄弟,胡不佽⑥焉?
有杕之杜,其葉箐箐。獨行睘睘⑦。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?
人無兄弟,胡不佽焉?
注 釋
①有杕:即“杕杕”,孤立生長的樣子。②杜:木名。棠梨樹。③湑湑:形容樹葉茂盛。後文的“箐箐”同義。④同父:指同胞兄弟。另說為同一祖父的族昆弟。⑤比:親近。⑥佽:資助,幫助。⑦睘睘:同“煢煢”,孤獨無依。
譯 詩
原野上有棵孤獨的棠梨樹,枝葉潤澤繁盛。
我寂寞地前行。路上不是沒旁人,卻比不上我的同胞兄弟。
暗歎那路上的人啊,為何不與我接近?
人沒有親兄弟,怎麽才能走出困境?
原野上有棵孤獨的棠梨樹,枝葉鬱鬱蔥蔥。
我孤獨地前行。路上不是沒旁人,卻比不上我的同宗族親。可歎那路上的人啊,為何不與我親近?
人沒有親兄弟,怎麽才能走出困境?
延 伸
這是一首流浪者之歌,一個失去家園的人在路途上,看到路邊的樹木,不由的聯想起自己居無定所的悲哀境況。
春秋時期戰爭、疾疫、饑荒頻仍,為了生存,底層百姓不得不經常四處流浪。此詩中所透露出的悲哀之情,可謂兩千餘年來亂世之下的生民之哀,令人讀之傷情。
在印度電影《流浪者》中有一首著名的插曲《拉茲之歌》,流浪漢拉茲踽踽獨行,無依無靠,歌詞唱道:“到處流浪,到處流浪,我跟任何人無來無往,這世界像沙漠一樣荒涼……”那種淒婉哀傷,引得多少人淚流滿麵。而當讀到這首《杕杜》時,哀傷之感竟然那樣相似。當然,它比《拉茲之歌》古老得多。