遵彼汝墳①,伐其條枚。未見君子,惄②如調饑。遵彼汝墳,伐其條肄③。既見君子,不我遐棄。
魴魚赬④尾,王室如燬⑤。雖則如燬,父母孔邇⑥。
注 釋
①汝墳:汝,指汝河;墳,堤岸。②惄:饑餓,一說憂愁。③條肄:砍掉後又生長的新枝條。④赬:紅色。⑤燬:像火一樣酷熱。⑥邇:迫近饑寒。
譯 詩
沿著汝河岸前行,砍伐枯枝生起篝火。
久久看不到你,我的夫君,相思之痛,猶如未食早餐般饑餓。沿著汝河岸前行,砍一支新發的枝條執於手中。
終於看到了你,我的夫君,願從此永不分離、永不相棄。
魴魚搖擺著痛苦的紅尾巴,官家攤派給你的勞役急如火。
勞役固然緊急,年邁窮困的父母誰來照顧?
延 伸
這首詩講的是在外服役的丈夫歸來,妻子在一條河邊迎接他。河流在古人的生活中具有重要意義。城市或村莊大多沿河而建,先民也留下了沿河而居的傳統。丈夫服役歸來,汝河是必經之路,因此妻子便在河邊等候。其時可能是早春,天氣寒冷,妻子從林中砍伐了一些枯枝燃起了一堆篝火,一邊通過火焰取暖,一邊等候丈夫。這是一位充滿情趣的妻子,也可能是古人的一個傳統,即迎接歸來的家人要手持一根新發芽的樹枝,就像現代人在機場或車站迎候親人手捧鮮花一樣。丈夫終於歸來了,在火堆旁邊看到了麵有倦容的妻子,她手中的一抹新綠,點亮了他的眼睛;而燃燒的火堆,則溫暖了他風塵仆仆的身體。妻子向他傾訴各種離別的痛苦,期望丈夫以後能與父母親人團聚在一起。整首詩非常貼切,流暢而不凝滯,高度洗練。
台灣詩人洛夫在一首詩中說:“水來,我在水中等你;火來,我在灰燼中等你”,這不是矯情的甜言蜜語,而是在曆盡苦難之後釀出的詩句。《汝墳》,是一首曆經長久的別離之後,於苦難中誕生的詩。