東門之池①,可以漚麻②。彼美淑姬,可與晤歌③。東門之池,可以漚紵④。彼美淑姬,可與晤語⑤。
東門之池,可以漚菅⑥。彼美淑姬,可與晤言。
明·仇英《桐陰書靜圖》局部
注 釋
①池:護城河。②漚麻:將麻浸泡在水中,剝下麻皮,用以合成麻線紡布。③晤歌:用歌聲互相交流,即對歌。④紵:同“苧”,苧麻。多年生草本植物,纖維可以織布。⑤晤語:對談。⑥菅:菅草,多年生草本植物,纖維可以搓繩編織成鞋子。
譯 詩
東門外的河流溢滿清寒,水中浸泡著一捆一捆的麻杆。
美人如花似在雲端,相與對歌,綠水起微瀾。
東門外的流水接天,水中浸泡的苧麻宛若綠煙。
美人如仙子降臨塵凡,相與暢談,忘記流年。
東門外的池水好似澄泉,水中沉浮的菅草散成一片一片。美人如玉矚目探看,相與坐言,琴聲起華筵。
延 伸
《毛詩序》認為此詩是諷刺陳國君主的,宋代學者蘇轍也持此說,但朱熹不同意該觀點。他在《詩集傳》中說:“此亦男女會遇之詞,蓋因其會遇之地,所見之物以起興也”。通俗地說,這就是一首勞動男女的情歌。