伐柯①如何?匪②斧不克③。取④妻如何?匪媒不得。伐柯伐柯,其則⑤不遠。我覯⑥之子,籩豆有踐⑦。
注 釋
①伐柯:砍取做斧柄的木料。②匪:同“非”。③克:能。④取:通“娶”。⑤則:方式、方法。⑥覯:通“遘”,遇見。⑦籩豆有踐:籩、豆都是器皿。古代家庭或社群舉辦盛大活動時,在籩豆裏放滿食物,整齊地排列於活動場所,謂之“籩豆有踐”。此處指禮儀周全。
譯 詩
怎麽製作斧子柄,沒有斧頭砍劈可不行。怎麽娶妻子,沒有媒人去說可不成。
製作斧子柄啊斧子柄,這個辦法就可用。我看中的好姑娘,端上碗盤來宴請。
延 伸
這是一首迎親時唱的歌,係婚戀之曲。《周禮》中說,婚禮是萬事之開始。這首詩出現了“媒”字,也就是說當時已經從自然主義的蒙昧式婚姻狀態,過渡到了有“禮”介入的規範中。這首詩很可能誕生於“周公製禮”之後。當然,周公未必是第一位“製禮”的人,但“婚禮”已經有了章法,並且人們遵從這種章法。這首詩的內容,可謂先秦時期婚姻製度的化石。
南宋·馬和之《豳風圖》