相①鼠有皮,人而無儀②!人而無儀,不死何為③?相鼠有齒,人而無止④!人而無止,不死何俟⑤?
相鼠有體⑥,人而無禮⑦!人而無禮,胡⑧不遄⑨死?
注 釋
①相:視,看,觀察。②儀:風儀。一說為“禮儀”。③何為:為何。④止:假借為“恥”。⑤俟:等待。“何俟”為“俟何”賓語前置。⑥體:肢體。引申為體麵。⑦禮:禮儀,此處指教養。⑧胡:何,為何。⑨遄:快,快速。
譯 詩
看那老鼠還有皮,為人豈能不要臉!做人無臉皮,不死做什麽?看那老鼠有牙齒,為人豈能沒廉恥!為人沒廉恥,不死待何時?老鼠尚且懂體麵,為人豈能不知禮!為人不知禮,何不早去死?
延 伸
這是一首詛咒統治者的詩,當時的老百姓麵對各級王侯貴族們的壓榨,不堪忍受,發出了“人而無止,不死何俟”的怒吼。《相鼠》大約是《詩經》裏罵人最露骨、最直接、最解恨的一首作品。漢代的儒家學者曾指出,此詩語言“嫌於虐且俚矣”,是說它太露骨,而且有點語言暴力的意思。這應該是保存得比較原生態、受到整理者刪削程度較低的一首詩,是先秦民間的俚語詩歌。此詩用語平白,直接,酣暢淋漓,近乎於大聲嗬責,為《詩經》三百餘首中所僅見。
《左傳》記載,齊國權臣慶封出使魯國,在宴席上對魯國貴族叔孫豹(就是提出儒家“立德、立功、立言”三不朽那位)非常無禮。叔孫豹自然氣憤,於是風度十足地站了起來,說要唱一段歌助興。這在先秦的貴族宴會上十分常見,經常吃著喝著就有人站出來表示要念一首詩,當然一般是用唱的。慶封一聽挺高興,就放下了酒杯。叔孫豹當即唱了一首《相鼠》,明裏暗裏將慶封罵了一通,罵他“人而無儀,不死何為”。不學無術的慶封沒聽懂,竟然樂嗬嗬地聽完了。這成了《左傳》裏最大的一個笑話。