蘀①兮蘀兮,風其吹女②。叔③兮伯兮,倡④予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂⑤女。叔兮伯兮,倡予要⑥女。
注 釋
①蘀:凋落的樹葉。②女:同“汝”,你,此處指樹葉。③叔:和後文的“伯”一樣,都是兄弟排行,此處指青年男子。④倡:同“唱”,歌唱,一說為倡導。⑤漂:同“飄”,被風吹。⑥要:相約。
譯 詩
落葉落葉往下掉,風兒吹你輕輕飄。對麵歡聚帥小夥,我來唱歌你和調。落葉落葉往下掉,隨著風兒輕輕飄。對麵歡暢帥小夥,我先唱啊你和調。
延 伸
這是一首男女對唱的歌,可能是鄭國地方的流行小調。詩共二章八句,每一句都以“女”諧韻,無論辭句、韻腳都簡單至極,僅有“吹”“漂”“和”“要”四個字的不同,堪稱詩的“極簡主義”。像風那樣吹,像葉那樣飄,給人一種孤寂、空曠的美感。
清·吳振武《荷花鴛鴦圖》