首頁 少年讀詩經:足本風雅頌(三卷套裝)

狡 童

彼狡童兮,不與我言兮。維①子之故,使我不能餐②兮。彼狡童兮,不與我食③兮。維子之故,使我不能息④兮。

注 釋

①維:同“為”,因為。②不能餐:飲食不知其味。③食:吃飯。④息:入睡。

譯 詩

道上美少年,不願與我言。因為相思故,無心吃餐飯。道上美少年,不願共進餐。因為相思故,使我不能眠。

延 伸

這是一首失戀者的戀歌,描繪了一個食難以下咽、寢難以安眠的憂傷畫麵,重複使用“維子之故”,使失戀的惆悵感更進一步。失戀者本身是一個詩意的美學象征,無論詩人是否自覺,他在這一意象中都會成為一個閃光的符號。英國詩人拜倫有一首詩—《好吧,我們不再一起漫遊》,把“失戀者”的惆悵情緒表達得恰到好處,我們不妨把兩首詩對照來看。

好吧/我們不再一起漫遊/消磨這幽深的夜晚/盡管這顆心仍舊迷戀/盡管月光還那麽燦爛/因為利劍能夠磨破劍鞘/靈魂也把胸膛磨得夠受/這顆心嗬/它得停下來呼吸/愛情也得有歇息的時候/雖然夜晚為愛情而降臨/很快的/很快又是白晝/但是在這月光的世界/我們已不再一起漫遊。

清·費丹旭《仕女圖》局部