子惠①思我,褰裳②涉溱③。
子不我思,豈無他人?狂童④之狂也且 ⑤!
子惠思我,褰裳涉洧⑥。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!
清·吳曆《興福庵感舊圖》
注 釋
①惠:見愛。②褰裳:提起衣裙。③溱:與後文的“洧”均為鄭國河流名。④狂童:狂,癡。猶言“傻小子”,係謔稱。⑤也且:語氣助詞。⑥洧:鄭國水名。
譯 詩
你若思念我,挽起褲腳渡溱河。你若不念我,豈無他人來念我?傻小子啊傻小子!
你若思念我,挽起褲腳渡洧河。你若不念我,豈無他人來看我?傻阿哥啊傻阿哥!
延 伸
這是一首具有調侃色彩的愛情詩,詩句中對未來赴約(或遲到)的那位毛頭小夥子進行言語挑釁,警告他世上的好男子很多,若他不能對自己保證精神上的投入,則會有其他小夥子來追求自己,流露出姑娘的潑辣、大膽性格。詩中女性的表達方式,源於《詩經》時代女性精神世界的自由與開放。秦漢之後,女性的這種內在精神已經徹底被摧滅,剛烈的女性被馴化,溫柔順從被視為美德,女性精神呈現倒退狀態。