首頁 少年讀詩經:足本風雅頌(三卷套裝)

子之豐①兮,俟②我乎巷兮,悔予不送③兮。

子之昌④兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。衣錦褧⑤衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

注 釋

①豐:豐滿,豐碩。②俟:等候。③送:送女出嫁。④昌:身體健壯。⑤褧:婦女出嫁時披在外麵的麻布罩衣,即後世所謂披風。

譯 詩

公子有豐神,候我在小巷,悔恨未相從。

公子貌英偉,候我在華堂,悔恨未同行。

錦衣罩披風,華服映羅裙。家中來兄弟,接我歸家拜至親。錦服罩披風,霓裳係羅裙。家中來兄弟,駕車接我來歸寧。

延 伸

古代男婚女嫁,要有父母之言,三媒六證,若未經父母同意,則婚事被視為不合禮法。詩中的女子喜歡上了一個小夥子,但是父母不同意,因而未能嫁給心上人。男子曾在巷中邀約私奔,姑娘未同意,最終順從父母之命嫁於他人,故而詩中連用兩個“悔”字。

“悔予不將兮”之後直接跳躍到了婚嫁,很可能是流傳過程中散佚了數句或一章。總之所嫁非所願,然而嫁禮已成,且數日之後家中父兄來接她歸寧,命運變得無可奈何。這種無奈,使得詩歌摧折人心的力量更為強勁,也使得命運的悲劇感更加強烈。魯迅先生說,悲劇,就是把美的東西撕毀給人看,其義也在於此。

清·任熊《大梅詩意圖》