首頁 世說新語

輕詆第二十六

刻畫無鹽,唐突西子

庾元規語周伯仁:“諸人皆以君方①樂。”周曰:“何樂?謂樂毅邪?”庾曰:“不爾,樂令耳。”周曰:“何乃刻畫②無鹽,以唐突西子也?”

【注釋】

①方:比擬。

②刻畫:精心地描畫。

【譯文】

庾元規跟周伯仁說:“人們都拿你和樂氏並列相談。”周伯仁問道:“是哪個樂氏?說的是樂毅嗎?”庾元規說:“不是,是樂令啊。”周伯仁說:“為什麽就美化了無鹽,來褻瀆西施呢?”

四坐驚散

褚太傅初渡江,嚐①入東,至金昌亭,吳中豪右燕集亭中。褚公雖素有重名,於時造次②不相識別。敕左右多與茗汁,少著粽,汁盡輒益,使終不得食。褚公飲訖,徐舉手共語雲:“褚季野。”於是四坐驚散,無不狼狽。

【注釋】

① 嚐:曾經。

② 造次:匆忙,忙碌。

【譯文】

太傅褚季野剛到江南的時候,曾經往東邊去,到了金昌亭,吳地的豪門大族正在亭中宴飲聚會。褚季野雖然有很高的名望,可是當時那些富豪忙碌間沒有人認出他。富豪吩咐手下人多給他茶水,少擺粽子,茶喝完了就添上,讓他吃不上東西。褚季野喝完茶,慢慢地舉手說:“我是褚季野。”於是滿座的人驚慌地散開了,個個都很狼狽。

人如其名

王右軍在南,丞相與書①,每歎子侄不令②,雲:“虎?、虎犢,還其所如。”

【注釋】

①書:書信,寫信。

②令:美好,善良。

【譯文】

王羲之在南方的時候,王導給他寫信,經常感歎子侄們才學平庸,說:“虎?、虎犢,簡直跟他們的名字一樣。”

何作老婢聲

人問顧長康:“何以①不作洛生詠?”答曰:“何至作老婢聲②?”

【注釋】

①何以:為什麽。