首頁 德國文化研究

第三節 德語與德意誌民族

1.馬丁·路德的《聖經》譯事與德意誌的共同語言

德語還遠不僅僅起著民族認同的作用,更重要的是,德語還成了建構和培育德意誌民族意識的唯一媒介。起初德語本身的境況也不佳,各個德意誌邦國、方言區各自耽於其傳統,說著各自的方言,使用著各自的書寫方式,統一的德意誌語言的發展同樣受到阻礙。直到宗教改革的發起人馬丁·路德(Martin Luther)的出場,才使德意誌人有了一種共同的標準書麵德語。循著民族認同建構的視角來看,路德的意義因此非同小可。

路德被認為是近代標準書麵德語的創始人,正是他通過他的《聖經》譯本從文體上、詞匯上、語法上對德語書麵語進行了規範。德國各地的方言很多,區別很大,給德國人的口頭交流造成了極大的障礙。如果沒有學會德語的標準語,操一種方言的德國人很難與其他方言區的同胞進行口頭交流。這種狀況與中國漢語區的不同方言區的口頭交流之困難相仿。而且不僅如此,德語的書麵交流曾經也很困難,阻礙了德意誌人的交流。在路德之前,德意誌各地各種書麵語言,比如公文德語的差別已經不小,所以即便是德語的書麵交流也不流暢。而時至今日,德國各地的方言差別依舊頗大,口頭交流不甚容易。以當時被閱讀最多的書籍《聖經》為例,德語的《聖經》就有十幾個版本,每一個版本都是以各地的公文語言以及方言為基礎,其他方言區的人讀起來恍如外語。路德把《聖經》譯成德語出版後,德意誌的書麵語言逐漸統一。1522年,路德翻譯的《新約全書》一經出版就迅速流傳、銷往德意誌各地,僅在路德的居住地維騰堡(Wittenberg)這樣一個小地方,路德的《聖經》譯本就再版十一次;而在其他地區,路德版的《聖經》再版次數不少於66次。[8]1534年,路德版的全套《聖經》出版麵市;1534—1547年,路德版《聖經》就印刷出版了十萬冊[9],再加上路德撰寫的大量聖歌、《每日教義問答》、《聖經》釋義等宗教作品,路德德語的影響之大,可想而知。