“根之國”這一詞,由於在日本出現了諸如“常世之國”這樣的文藝用語而逐漸消失在記載中,可以對其進行說明的資料也十分匱乏,於是即使是近代優秀的學者中,也出現了許多令人吃驚的不同解釋,它如今仍然是人們熱衷於研究的對象。就算是代表死後世界的“yomiji”或者是“yominokuni”這樣的詞今天依然有一部分存在,這究竟是否像漢字字麵意思那樣意味著黑暗的地下之國,還沒有確鑿的證據。然而《日本書紀》和《古事記》很早以前就開始使用“黃泉”這一鄰國的詞語,給人以人的靈魂將去往土地深處這樣的印象。根據我的推測,這是將“nenokuni”這一我國固有的重要詞語,草率地安在漢字“根”的上麵,其結果是人們對其長期的誤用。他們重用很多漢人的文化知識,我國的口語隨之發展、變得複雜化,在此之前,獨自的表記方法長久沒有固定,最後將萬葉式的墨守成規的書寫方式一直保存到最近的候文時代,這不得不說是官方的一種過失。當然,漢字的“根”作為根源或者根本的意思,其應用的範圍逐漸擴大,然而與其起源仍然是進入地下這一說法相對,這裏的“ne(根)”一詞所依據的內容應該另有所指。然而為了融入世間,一字一句認真學習漢字的人們並沒有機會經曆這一根本的錯誤。也就是說,上代的人們也有上代人們獨特的誤解。在漫長歲月中,這個誤解也逐漸固定下來。如今也時常有人輕易說出“在地下感激涕零”或者是“倘若地下有知”這樣的話。雖然有一些將人的屍骸埋入深深洞穴的例子,然而既然那並不是靈魂而是“nakigara”,則這種埋葬方式應該是新近出現的。一般來說,隻有靈魂會自由地升上清淨之地並在那裏安頓,如果還有殘留的執念,則會到處遊**,或者試圖在生前心愛的人身邊轉世。“根”等同於地下這一點是否有確鑿的證據,或者說這是否是個正確的推測,今後將成為一個重要的問題,然而至少日本人並未擁有那些有製作木乃伊習俗的國家的人們那種對物質永存的信仰。也就是說,進入流動著黃色泉水的土地底層是不可能實現的。因此,在過去,我們所說的“根之國”,是一個更加安靜且此世的人們也可以自由來往的第二個世界,到這個程度姑且是可能的。中世傳說中的“mimiraku之島”,也至少在這一點上與上述事實並不矛盾。