首頁 海上之路

除了本州島福島縣的北部、信州的南部以外,過去與京都毗鄰的山村中也存在將老鼠喚作“yomono”的地方,其中還有人將其滑稽地稱為“忠(chu)yomon”。因為老鼠隻在夜間出現,所以被叫作“夜行者”,這種解釋聽起來理所當然,卻很容易就能證明這一結論有些草率。換句話說,被喚作“yomono”的不僅是老鼠。如果一一舉例則太過冗長,然而幾乎在整個日本東部,人們將狐狸、狸貓、猴子和貓都喚作“yomono”,而在西國,尤其是南九州的幾個縣,一般隻有猴子才是“yomono”或者“yomo”。自古以來並未在衝繩諸島棲息的猴子卻僅在昔話中出現,其名喚作“yumu”。雖然不知將狐狸和貓都稱作“yomono”是否合理,然而將猴子稱為“夜行者”則無論如何都難以令人信服。因此就我的理解,“yomono”是非常重要的東西,必須避諱它的本名。所謂的“yomegakimi”的起源也基於同一種考慮。因此,我們有理由逐個對上述稱呼進行更深入的研究。

老鼠的叫法在“yomono”和“yomonohito”之間徘徊,而在日本東北地方,老鼠偶爾還有“uenoanesama”這一別稱。所謂的“嫂子(anesama)”即是長子的新娘,“上(ue)”則指的是屋簷裏麵。在房屋的二層鋪上竹編的草席並貼上木製的天花板,這一風習並不是自古以來就有的,因此將那裏作為“嫂子”的日常住所是一種新近產生的風習。如前所述,在奄美大島,將老鼠喚作“uenchu”是上層人(住在二樓的人)的意思,有些村莊還有“dinjonushuguwa”(天花板的小少爺)這樣的說法,這應該是近年來才發生的變化。

在衝繩本島,雖然老鼠的叫法的發音之間有些許差異,但是基本上“uenchu”或者“wenchu”這種形式非常普遍,因此,人們傾向於將其解釋為“上層人”,也就是住在二樓的人。然而伊波普猷等人認為,由於年紀較大的人還保留著一些過去的語感,因此對於他們來說這個詞含有“親戚中的老者”這樣的意思。從宮良君的《采訪語匯》中可以看出,在八重山諸島,“uyanchu”一詞最為普遍,而在西表島則叫作“oiza”,在鳩間島還有“uyaza”,在與那國島還有“uyanto”這樣的說法。“oya”雖然也用於生身父母或是鄉黨的長者,然而這兩者也已經分別擁有了各自的叫法,而從“uya”直接汲取的語感,卻與“祖先”的“祖”一詞更為接近。我們有必要采取一些方法來確認這一點,但是毋庸置疑的是,該詞確實含有“屋頂天花板”的意思。