首頁 海上之路

僅僅根據某個單詞如今被普遍認可的寫法來對其所表述的物品由來進行解釋,這種做法我一向無法苟同。但是,在其他更有效的方法尚未出現之前,也不妨一試。在衝繩,佛教的滲透尚淺,許多人不知念珠為何物,然而,這種球子作為某種植物的果實卻廣為人知,將它用繩子穿起掛於頸部的風俗也隨之普及。在現在的某些地方稱呼中,“shishitama”這種叫法最為普遍,在先島地方被稱為“shidama”“sudama”,有時也被稱為“chidama”,從中可以看出,過去的稱呼比現在更接近“tsusu”和“tsushitama”。整體來看,在南島,“shi”和“su”音與“chi”和“tsu”音在大多數情況下可以互換使用,表明“唇”字的“tsuba”也可以讀作“suba”,表明“尻”字的“tsubi”有時會讀作“subi”。津堅島的“shinugu”歌詞中有“tsuzumunu”“yurimunu”等,它們或許指的是顆粒狀的東西,也就是穀物或“寄物”等在海灘被拾到的東西,在宮古島的“改世節”中,這種顆粒狀的東西也被讀作“suzu”。在東條氏的《方言詞典》中,在關西地方將顆粒讀作“suzu”的例子也多次出現。

我推測,由於“tsusu”在所有的穀物顆粒中是體積最大且最為堅硬的,因此,有時會在祈禱水稻豐收的法事中被使用,但是還無法斷定這一說法是準確的。總之,依據研讀古代史的學者的長年經驗,將這種顆粒作為項鏈而珍藏的動機不僅僅是為了裝飾容貌,其背後一定還隱藏著某種看不見的力量。最近,根據宮本演彥[10]和吉田久[11]兩人的願望而重新收集的川平的“mayunnganashi”的神詞中也有幾個值得注意的地方。川平是很久以前在八重山郡石垣島西岸形成的村落。每年舊曆八月的“節之日”的深夜,“mayo”之神或者“mayunganashi”之神從大海的彼方之國遠道而來,祝福人們五穀豐登、生活繁榮。我認為,這裏的“mayo”與衝繩本島所稱的“amanyu”或者“amamiya世”是同一神,大海的彼方之國與海之彼方的神靈世界,抑或是我們所說的“常世鄉”是同一地方。根據遠古時代的規定,隻有具備一定條件的人才能夠扮演這個角色,其語言原本也是保密的,如今外傳開來也並非本意。然而正因為如此,長期居住於島上的人們的信仰也漸漸被人們所理解了。