如今,“suzudama”——在八重山被稱為“shidama”或者“chidama”——出現在辭章中的例子至少有三個以上。它們皆作為某物的比喻而被引用,將其放在一起進行對照則能有些有趣的發現,然而在解釋之時卻充滿疑點,每個部落對它們的理解也存在差異,故此處不再贅述。其中有一個較易理解且構思十分新奇,同時也具備文學鑒賞價值的例子,出現在祈禱牛馬等牲畜健康的“神口”中:
廣闊草原,
家畜萬匹。
成群結隊,
競相追逐。
連接成串,
好似珍珠。
真世之神,
恩德無量。
就我目前的理解,家畜萬匹,它們在廣闊的草原上成群結隊,在狹窄的小徑上互相追逐,就好像過去看到的“shidama”一樣,連接成串,聚集成群。如果將這一興旺的繁殖狀況寄希望於真世之神的恩德,則在這個意義上,將排成一長列行走在狹窄小徑的牛群比作用細繩穿起的“shidama”珠串,可想而知,這是作者試圖在心中勾勒一幅趣味盎然的理想圖景。
“古老之……”這一句尤其值得注意。在另一個提到水稻成熟的章節中,僅僅寫到了“山shidamashishi”,而與之相對,這裏卻添加了“古老”一詞,這是有特殊意義的。或許在過去除了“薏苡”的穀粒之外,還有另一種被稱為“shidama”的珠子也同樣被人用細線穿起來裝飾頸部。八重山的牲畜有牛和馬,且以牛為主。於是與那國有“mbwo”,鳩間島有“mboma”,新城島有“mbosa”這樣的以牛命名的貝類,在某個時代,這些貝類也曾被當作貫珠使用。“mbo”一詞的起源是模仿牛的叫聲,之所以成為了貝類的名字,是因為外形相似,也就是背部呈圓形以及有斑斕的色彩,能夠使人聯想起牛。如果將沿著小路跋涉的牛的隊列比作頸部裝飾的話,那麽這又是比“神口”更加奇拔的某種想象了。