西人對漢語特征觀矚較早,最早可以追溯到明末清初的傳教士。西方傳教士進入中國,首先要麵對的便是迥異於拚音字母的中國語言文字。彼時,來華傳教士漢學家紛紛編纂字典,研閱中國語言,關注中西語言的差異。而後於17、18世紀所謂的“禮儀之爭”中,中西語言的差異問題更是得以凸顯。[174]然而,具體到英語世界對漢語特征與漢詩詩性二者間關係問題的探討,則最初始於英國漢學家德庇時1830年所著《漢文詩解》[175]。隨後,英國早期漢學家從語言學研究角度出發,對漢詩文字與音韻特征的敘述也時有散見。20世紀初,美國的意象派詩學理論家,如費諾羅薩、龐德、艾米·洛威爾等人,始將漢字的表意特征作為漢詩認知與研究的前提,在很大程度上也影響到了美國20世紀60年代之後的漢學研究。此後,隨著西方學術界出現“語言學轉向”,在文學研究領域中,結構主義、新批評等均受其澤披。在這樣一個知識背景下,中國古典詩歌與漢語語言之關係的命題自然會被納入漢學研究的工作計劃,並在一係列研究成果的推動下,形成了較為穩定的話語係譜。下麵,我們選取幾位各時期代表性學者的意見介述如下,以展示英美世界對此話題的一些關注特點。