首頁 海外漢學與中國文論(英美卷)

(一)德庇時漢詩語言特征論

作為19世紀英國漢學研究的翹楚,德庇時掌握了豐富的古漢語知識,具備深湛的學術功底,同時對中國文學有著濃厚的興趣。他一生著述頗豐,為中國古典文學之西傳做出了巨大貢獻,《漢文詩解》便是其從總體上紹介漢詩的著作。全書分兩大部分:第一部分談漢詩作詩之法;第二部分講漢詩韻語之諸類題材與漢詩詩歌精神等。德庇時從漢語之發音、聲調、重讀、漢詩音步,漢詩的規律性停頓,漢詩詩句尾韻之運用,漢詩句子的對應法及所產生之韻律效果等多個向度,探討了漢詩的構成特征。作為最早在英語世界總體推介漢詩的先行者[176],德庇時通過《漢文詩解》為英美漢學界從語言角度解讀漢詩詩性提供了範例。散落於該書的諸多觀點及書中所構建的分析框架自然也成為後來研究者的參照坐標。同時,他對漢詩的一些誤讀也成為後來學者商榷與批判的靶子。

第一,關於漢語單音節性。德庇時開篇即提出一個問題:“好奇者或許興奮地斷定漢語如何能夠產生悅耳的聲音,因為它僅有約四百個單音節的讀音。”[177]西方觀點認為,單音節是無法產生悅耳聲音的,但中國人偏偏又熱衷於詩歌,那麽漢詩的魅力究竟來自何處?德庇時先經由事實與對比,說明相當一部分漢字並非絕對單音節的,如“林”(l?en),“森”(s?en),就非常類似於英文中的雙音節詞“lion”與“fluid”兩詞,其中兩個元音音節相連,中間並無輔音楔入。正是元音的連續性構成了漢詩聲音悅耳的一大基礎。也就是說,漢語中的複合元音與其他較為嚴格的單音節詞促成了漢詩的悅耳動聽。事實上,除了少數專有名詞和聯綿詞之外,漢語的詞匯基本上是單音節的。盡管德庇時以及其他一些語言學家反對把漢語稱為單音節的語言,但正如洪特堡所說:“詞的單音節性構成漢語的一條原則,這仍是一個事實。”[178]單音節性是漢語與西方語言的一個重大不同之處,而單音節性又造成了意義表述的不確定性。意義不確定性的根本原因,在於絕大多數作為符號的漢語三元結構音節(乙層麵)均為一個能指加多個所指構成,從而使得丙層麵的每一個單音節字變成了同音異義詞。這樣,音和義之間的不確定性就為言此義彼的能指遊戲提供了眾多可能。此可看作漢語作為漢詩媒介的一大亮點。當然,德庇時並未提及,後來者如劉若愚對此有詳細闡發,詳見後文。