首頁 海外漢學與中國文論(英美卷)

(四)摯虞《文章流別論》的英譯

《文章流別論》早佚,現存本為嚴可均所輯,收於《全上古三代秦漢三國六朝文》中。艾倫(Joseph Roe Allen)曾於1976年在王靖獻(Ching-hsien Wang)的指導下,翻譯了《文章流別論》。其譯文的特別之處,是用拉丁文翻譯了文中提到的“六詩”,即以Aria、Narratio、Comparatio、Elicio、Elegentia、Laudatio來翻譯風、賦、比、興、雅、頌。譯者說,這種譯法受到龐德用“Elegentia”翻譯“雅”的啟發。艾倫認為,采用這種譯法的最終目的是保持這些術語本身的多義性,同時也可以令西方讀者更好地熟悉這些術語。[58]

黃兆傑、餘寶琳等人也翻譯了《文章流別論》中的部分章節。但是,黃兆傑對於此文的評價頗低。他認為,摯虞是一個“執迷不悟的批評家”(a wrong-headed critic),他和曹植一樣,太執著於儒家的倫理思想,沒有充分肯定文學本身的價值。黃兆傑稱,之所以將此文收錄於《早期中國文學批評》,隻是因為摯虞本人“在曆史上的重要性”。黃兆傑還說,摯虞既沒有對文學的覺悟,也沒有給後人以任何啟發,所以他永遠也不會將《文章流別論》的現存本完全翻譯出來。[59]

此外,田菱、陸揚等人編的《早期中古中國資料集》,收錄了田菱翻譯的摯虞《文章流別論》。[60]

對於摯虞解釋賦、比、興,三家英譯見表17-8。

表17-8 《文章流別論》例句英譯對比

續表

可以看出,艾倫的英文最為平易,而餘寶琳的譯文則建立在她自己對中國詩學的理解之上,如以“categorical correspondence”來翻譯“類”,以“response”來翻譯“感”,很明顯和前兩家不同。正如前麵所說,餘寶琳的這些譯法,突出了中國詩學類感和感應的思想基礎。