小說評點在明清時期蓬勃發展,研究中國古典小說的漢學家們也關注到這個現象,並嚐試集中地翻譯重要的小說評點。陸大偉1990年編輯出版的《中國小說讀法》,是明清小說評點英譯的集大成之作,對明清小說評點的注譯最集中、最全麵。一方麵,它集中於六部中國古典小說,即《三國演義》《水滸傳》《西遊記》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢》,介紹並翻譯了金聖歎、毛宗崗、張竹坡、閑齋老人、劉一明、張新之等人對這六部小說的評點;另一方麵,全書的譯者包括陸大偉、浦安迪、芮效衛、王靖宇、餘國藩、林順夫等人。同時,何穀理等人通讀書稿並提出修正意見。這次合作幾乎囊括了美國當時最優秀的一批研究中國小說的中青年漢學家。選擇這六部中國古典小說的評點,是因為夏誌清的《中國古典小說導論》(The Classic Chinese Novel:A Critical Introduction)[178]隻向西方讀者詳細介紹了這六部古典小說。夏誌清的著作是當時唯一一本全麵介紹中國古典小說的英文著作,也是海外研究中國古典小說領域的通用課本。這六部小說確實代表了中國古典小說的最高成就。它們的評點者大多是一流的批評家,對它們的評點也代表了中國古典小說評點的最高成就。
《中國小說讀法》中的翻譯計劃,最早於1974年普林斯頓大學中國敘事學會議上提出,到最終編成出版,曆時16年。陸大偉在前言中解釋了書名的來曆。所謂“如何閱讀”(How to Read),是中文“讀法”一詞的英譯。他指出,這種小說評點方式起源於金聖歎的《〈水滸傳〉讀法》。陸大偉對六部中國古典小說評點資料的前後排列,不是按照其麵世時間編次,而是按照這些“讀法”本身出現的時間編序。這樣做是為了讓讀者把握這種批評文類的曆史演進,以及前期的“讀法”如何影響後期的“讀法”。陸大偉還提出,翻譯這些小說評點資料的原因,一方麵是它們深刻地影響了後來的小說創作與出版,另一方麵則是它們可以幫助西方的研究者避免“將外來的文學理論與框架強加在一個完全不同的傳統之上”[179]。