如費維廉所言,6世紀初,劉勰《文心雕龍》與鍾嶸《詩品》的出現標誌著中國文學批評開始成為一項實質性的、完全獨立的事業。[48]《文心雕龍》是中國文學思想史上的一大例外,它作為體係詳備的文學理論與批評著作而出現。[49]西方傳統則對係統詩學評價甚高,故《文心雕龍》引起了北美眾多漢學家的關注與興趣。
早在1959年,哥倫比亞大學就出版了施友忠的《文心雕龍》英文全譯本,1971年,台北的中華書局依此出版了中英對照本。1983年,香港中文大學又推出了一種中英修訂本。施譯本語言流暢,基本符合《文心雕龍》原意,為後來的《文心雕龍》研究者提供了有益的參考。此外,修中誠在《文學創作法:陸機的〈文賦〉》的附錄中,也對《原道篇》進行了翻譯與介紹。宇文所安在1992年出版的《中國文學思想讀本》中,全部或部分翻譯注解了《原道篇》《宗經篇》《神思篇》等18篇。北美地區的《文心雕龍》研究大致涉含五大主題:文學批評傳統、思想基礎、創作心理、修辭理論和批評術語,從跨文化、跨學科的視角對《文心雕龍》進行了頗有新意的探討。