首頁 海外漢學與中國文論(英美卷)

三、蘇軾文學思想研究

英語國家漢學界對蘇軾的研究成果較豐碩,大致可分為三類。第一是早期的研究,多為實證性研究,尤其偏重於傳記式的生平考訂,如林語堂的英文著作《樂天知命的天才:蘇東坡》(The Gay Genius:The life and Times of Su Tungpo)[19],美國漢學家賀巧治(Gorge C.Hatch,Jr.)1976年為傅海波(Herbert Franke)編輯《宋代名人傳記辭典》(Sung Biographies)而撰寫的《蘇軾傳》(“Su Shih”in Sung Biographies)[20]等。

第二是對蘇軾作品的翻譯和對作品內涵及著作版本的研究。對東坡作品之翻譯較早的有1931年李高潔(Cyril Drummond Le Gros Clark)譯的《蘇東坡文選》(Select Works of Su Tung-p’o;Selections from the Works of Su Tung-po)[21],內含蘇軾的16篇名作及前後《赤壁賦》《喜雨亭記》,也包括對蘇軾生平、作品和文化背景的簡單介紹;唐凱琳(Kathleen Tomlonovic)1989年的博士論文《流放與回歸的詩歌:蘇軾研究》(Poetry of Exile and Return:A Study of Su Shi [1037-1101]);鄭文君(Alice W.Cheang)1991年的博士論文《蘇軾詩歌中的道與自我》(The Way and the Self in the Poetry of Su Shih,1037-1101)等。此外,包弼德、傅君勱等人也有相關研究。

第三是對蘇軾哲學和文學思想關係之研究,這方麵有艾朗諾、畢熙燕(Bi Xiyan)、孟克文(Christian Murck)等人的著述。卜壽珊(Susan Bush)和孟克文主編的《中國藝術理論》收錄了孟克文的論文《蘇軾對〈中庸〉的解讀》(Su Shih’s Reading of Chung yung)[22],雖然非屬專門的文學思想研究,卻與之相關。傅君勱1990年的《東坡之路:蘇軾詩歌中“詩人之聲”的發展》(The Road to East Slope:The Development of Su Shi’s Poetic Voice)[23],以西方文學理論中“作者的聲音”為切入點,對蘇軾的大量作品進行了翻譯和分析,對不同時期蘇詩的結構、風格、內涵、用詞等都有解析。1994年,艾朗諾的專著《蘇軾生活中的言語、意象和事跡》(Word,Image and Deed in the Life of Su Shi)[24]和論文《題畫詩:蘇軾與黃庭堅》(Poems on Paintings:Su Shih and Huang T’ing-chien)[25],分別對蘇軾文學思想中的佛教因素及其與其他藝術門類的理論關係進行探討。畢熙燕的《蘇軾文學思想中的守法與創新》(Creativity and Convention in Su Shi’s Literary Thought)[26]是首部研究蘇軾“文法”(rule)的著作,對蘇軾展開了“出新意於法度之中”的全麵解讀。