首頁 海外漢學與中國文論(英美卷)

一、《滄浪詩話》研究

1922年,張彭春受美國著名批評家斯賓加恩的約請,翻譯出嚴羽《滄浪詩話》的數節,加之斯賓加恩撰寫的一篇評述性的文章,由此而開辟了英美漢學界《滄浪詩話》研究的先河。其後,進入20世紀70年代,對《滄浪詩話》的研究遂進入更為細致的階段。林理彰所撰論文《明代詩學理論中“自我實現”的另類路徑》(Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Peotry)[5]和《正與悟:王士禎的詩學理論及其來源》(Orthodoxy and Enlightenment:Wang Shih-chen’s Theory of Poetry and Its Antecedents)[6],雖然並非專門的《滄浪詩話》研究,但卻對後來的研究產生了重要影響。宇文所安在《中國文學思想讀本》(Reading in Chinese Literary Thought)中,關於該詩話的研究即介紹說:“林理章(彰)無疑是英語世界裏嚴羽及其遺產的最博學和最細致的闡釋者。有關嚴羽的更全麵的討論,我建議讀者參考林理章(彰)的各種相關著述。”[7]宇文所安此處所指,主要就是這兩篇文章。林理彰還出版過《滄浪詩話》的完整譯本,後來還發表有《中國詩學中的才學傾向》[8]及《嚴羽〈滄浪詩話〉“以禪喻詩”論中的儒學原理》(Confucian Elements in the Chan-Poetry Analogy Used By Yan Yu in Canglang’s Discussion of Poetry)[9]。宇文所安的研究則主要見於《中國文學思想讀本》對該詩話的節譯和評述。此外,餘寶琳、劉若愚等人的研究也涉及對詩話的評述。

雖然林理彰和宇文所安的研究無論在方法還是觀點上都有所差異,比如林氏側重於從文學史角度出發的闡發,重點討論《滄浪詩話》的影響及其接受過程反映出來的文學思潮變遷;宇文所安則以文本為出發點,對其中蘊含的詩學思想及某些概念進行了詳細的詮釋,試圖為西方讀者理解中國傳統詩學提供指南,但我們卻也不難發現兩者的共同之處。首先,是跨文化視角的運用,這涉及語言翻譯與某些關鍵概念。其次,他們討論的重點都是《滄浪詩話》的主旨及“以禪喻詩”說。這也是由該詩話本身的特點所決定的。最後,是曆時的研究方式,即注重該詩話對後世之影響及某些批評概念在後世的爭論與發展。總之,對《滄浪詩話》的研究是以概念為主,兼具批評史特征的。