首頁 來自東方的他者:中國古詩在20世紀美國詩學建構中的作用

第九章 困難重重:影響發源點的局限、混淆和層疊

2003年8月,《夾克》(Jacket)雜誌刊登一係列文章紀念王紅公並討論其詩學成就。溫伯格撰文《來自漢語的王紅公》(“Rexroth from the Chinese”),以美國詩歌20世紀發展演變為框架,觀察和測量王與中國詩歌之間的關係。他發現,從龐德意象派開始,美國詩歌無論在題材選擇、審美情趣、遣詞造句等方麵都受到漢詩一定的影響。前文對此已有詳細論述。但他多少帶有一些遺憾地指出,漢詩西傳的題目無論如何研究,都無法回避途徑上的不確定和結論上的不完整。

How classical Chinese entered into American poetry is a simple story,but its effect may never be fully unraveled,for it is often impossible to determine whether the Americans found in it a revelation or merely a confirmation of what they had already discovered.

中國古典詩詞如何進入美國詩歌是一個簡單的故事,但產生的影響可能永遠都難以徹底查明。隻因為,究竟是美國詩人從中受到了啟發,或僅僅從中確認了自己已經發現的東西,往往無法搞透徹。

以龐德和史耐德兩人為例。常見的說法是,龐德受費氏遺孀所托,收到書稿然後翻譯/創作《神州集》,史耐德在加州大學伯克利分校東方語言係修讀陳世驤的課程,接觸並翻譯了寒山作品。兩位詩人接觸漢詩之前,詩人對中國文化、哲學思想等少有接觸,但看見以後馬上便被“優美”“深厚”“精致”“前衛”等屬性征服,成為吸收中國文化,發展自身寫作,影響美國詩壇的榜樣。如此說來,中美詩歌交流的確很簡單。簡單到隻要研究者能夠或從詩人自己,或從旁人觀察,或從詩歌以及文學觀點的類同,尋獲一些讓人印象深刻的故事,具體生動地描述遭遇漢詩的過程,闡明遭遇之後發生的變化。通過現代化的信息處理手段,隻要鑽研功夫夠深,便不會空手而歸。