【10.1】孔子於鄉黨,恂恂(xún)如也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便(pián)言,唯謹爾。
孔子在鄉裏,溫和而恭順的樣子,好像是個不太會說話的人。他在宗廟裏、朝廷上,說話清楚流暢,而且很有分寸。
【注解】
恂恂:謙恭的樣子。
便便:善於言談的樣子。
唯:句首語助詞,無實義。
謹:說話小心、慎重。
【導讀】
孔子的口才很好,在宗廟和朝廷上說話時需要與他的職業身份相配合,所以說得明白流暢,很有分寸;而在鄰裏鄉親之間,所談無非是一些日常生活的瑣事,不需要表現口才,這時孔子就像是個不太會說話的人了。這些事情看似簡單平常,實則是能力和智慧的展現,一般人並不容易做得恰到好處。
【10.2】朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,訚訚(yīn)如也。君在,踧踖(cùjí)如也,與與如也。
孔子上朝時,與下大夫說話,溫和而愉快的樣子;與上大夫說話,正直而坦誠的樣子;國君臨朝時,恭敬而警惕的樣子,穩重而安詳的樣子。
【注解】
侃侃:從容不迫、和樂的樣子。
訚訚:和悅地爭辯。
踧踖:恭敬不安的樣子。
與與:威儀適度的樣子。
【導讀】
孔子說:“事君盡禮,人以為諂也。”(3.18)他經常因為固守禮節而遭到別人的誤解,以為是向國君獻媚。盡管如此,孔子還是認為遵守禮製很有必要,而且麵對不同身份地位的人,他談話時的態度也會有所調整,顯得自然而又合乎禮儀,這其實是一種很高的修養。
【10.3】君召使擯(bìn),色勃如也,足躩(jué)如也。揖所與立,左右手,衣前後,襜(chān)如也。趨進,翼如也。賓退,必複命曰:“賓不顧矣。”
國君召令孔子接待外國賓客。孔子臉色矜持莊重,腳步也隨之加快。他向同朝官員作揖,向左邊拱手,再向右邊拱手,衣裳隨之前後擺動,看上去整齊而利落的樣子。快步前進時,衣袂飄起,好像鳥兒舒展翅膀。賓客辭別以後,他一定回稟國君說:“客人已經走遠了。”