從我提出假說,認為“餅(mochi)”[1]的形狀原本是模仿了人的心髒開始,迄今恰好是十年,編撰本書是為了紀念。而所謂紀念,並非是因為這一假說已經成為不可動搖的結論,隻是為了記錄我在解說這一問題上雖然步履緩慢但從未懈怠的過程。除了關於“間食”的意義有伴蒿蹊[2]的議論在先,我一直以來都在試圖思考別人從未論及的問題。
開篇的文章,也許今天看來煞有介事,但十年以前,還需要那樣的議論。雖然當時我們倡導的“鄉土研究”以及“一國民俗學”的目的與方法,如今已大略為世人所知,但我仍想保留此篇以資紀念。不勝其煩的讀者,從第六節開始閱讀亦無大礙。我所謂的主張,不過是希望能讓大家認識到在日常生活之中,即便平凡如食物也隱藏著無數的問題罷了。
自從文章發表以來,在諸多熱心同人的幫助之下,這方麵許多細微的事實都已經變得明了。我們正計劃將之分類整理,出版《飲食習俗語匯》[3]一書。即使隻是為了該書的順利出版,我也衷心祈願天下能夠早歸太平。
柳田國男
昭和十五年二月
[1] 相當於中國的糍粑,糯米蒸熟搗爛後的食物。因為與發音及特定稱呼等有關,所以譯文中基本保留日語中“餅”的漢字表記。
[2] 伴蒿蹊(1733—1806),日本江戶時代後期的詩人、文筆家。著有隨筆集《閑田耕筆》《閑田次筆》等。
[3] 後改名為《分類食物習俗語匯》,直到1974年才得以出版。