為此,首先比較一下另一個表示贈禮及還禮的方言,也許是個簡便的辦法。與標準語中“o utsuri”對應的方言,從近畿平原到瀨戶內海的東岸,“o tame”一詞最為多見。這一方言的起源還不甚明了。在四國,土佐地區稱其為“o tome”,阿波地區一般稱其為“tomi”或“o tomi”。《阿波的語言》[13]的作者橋本氏提出“tomi”是從“疾(to)mi”而來的,意為接受禮物後立即還禮。因為大家還並不了解這一詞在其他地方的變化,所以這麽猜想也是沒辦法的事。同一係統的詞,一直分布到中國地區的幾乎是最西端,各地之間隻有些許發音上的差異,其中最為常見的是“tobi”或“o tobi”。例如,瀨戶內海直到小豆島都稱之為“tame”,但伊予的弓削島、越智大島則稱之為“tobi”,周防地區的大島、祝島都稱回禮為“tobi”。其他的例子有安芸的中野村,在接受裝在食盒裏的贈禮後,將在歸還容器時放入的東西稱為“tobi”。出雲的石見雖然也有“utsuri”或“irezome”的稱呼,但還是稱“tobi”的村落更多。而前不久《近畿民俗》中報告的但馬[14]大杉村的例子也是“tobi”。我想,在這三四處之間的地區,想找若幹類似的例子,應該不難。“tomi”與“tame”“tobi”之間的音韻變化,當然不能憑借其分布麵積的大小來決定孰先孰後,但既然承認這些詞原本同根,那麽就需要一並加以觀察。以前我在發表《行商與農村》[15]時還沒有注意到,“tobi”一詞在各地的變化之多令人驚訝,而仔細觀察之後,大致可以管窺該詞中包含的心意變化及其過程。
例如,島根縣的大原郡等地,接受禮物後的回禮除了被稱為“tobi”,也被稱為“kae tobi”。這暗示著原本“tobi”中同時包含著兩個方向,並非隻有回禮才被稱為“tobi”。或者可以進一步說,其中保留著“tobi”一詞原意的影子,即“kae tobi”是“kaeshi(返)tobi”或是“kae(換)tobi”,而單說“tobi”時則原本指贈禮,是最初提供禮品的一方的稱呼。當然,最後的結論隻能等到其他地區再發現一些同樣的例子之後了。四國的“tome”或是“o tomi”是否也有類似的情況?今後我會更加留意。在肥後地區阿蘇郡的馬見原,作為回禮放入“半紙”[16]之物被稱為“soko dame”。“soko(底)”當然是指容器的底部,那麽這個詞也有可能是“底之tame”[17],即相對贈禮“tame”而言的回禮之意了。