近十來年,研究發現了越來越多關於語素意識跨語言遷移的證據。跨語言遷移是指,雙語學習者能夠將第一語言的學習能力遷移到第二語言學習中。目前,關於語素意識遷移的證據已經出現在多個語種的心理語言發展研究中,比如西班牙語和英語學習者(Ramirez et al.,2010),法語—英語雙語兒童(Deacon et al.,2007),中英文雙語兒童或英語作為第二語言的兒童(Pasquarella et al.,2013;Wang et al.,2006;2009)。
然而,大部分關於語素意識的跨語言遷移的研究集中在派生詞上,僅有少量關於複合詞語素意識遷移的研究(Pasquarella et al.,2013;Wang et al.,2006;2009;Zhang et al.,2013)。研究發現,由於中英文構詞方式的差異,中英文的跨語言遷移更多出現在複合詞,而不是派生詞(Wang et al.,2006;Zhang,2013)。在控製了中文複合詞語素意識和相關語言能力後,美國華裔移民兒童的英文複合詞語素意識能夠獨立解釋中文的漢字閱讀,表明了語素意識從第二語言到第一語言的遷移(Wang,2006;2009)。在加拿大華裔移民一到四年級學生的研究中,學生接受了四項中英文平行測驗:複合詞語素意識、詞匯閱讀、詞匯知識和閱讀理解,且同時接受了英文的派生詞意識、語音意識和非言語智力測驗。結構方程模型分析表明,跨語言模型優於單語言模型,並且英文複合詞語素意識和中文詞匯知識有雙向預測關係。在控製了中文詞匯閱讀、詞匯知識和複合詞語素意識的影響後,英文複合詞語素意識能夠顯著預測中文閱讀理解水平。這項研究提供了英文詞素意識向中文閱讀的遷移證據,但沒有發現中文向英文的遷移,可能是由於移民兒童的英文閱讀能力發展(與中文相較)更快造成的。以中國內地英語為第二語言的六年級兒童為對象的研究發現,通過漢語詞義推理(lexical inference),漢語複合詞語素意識顯著地促進了英語的詞義推理,而漢語派生詞語素意識對於英語派生詞的詞義推理沒有間接作用(Zhang,2013)。