語言學家提出,當結構中含有一個動詞與賓語的形容詞複合詞時,影響加工過程的主要在於音節的數量而不是語義與句法(Duanmu,2003)。當該動詞為單音節時,賓語趨向於跟在該動詞之後而不是位於其之前(例如,breakneck speed,break是一個單音節動詞)。與之相對比,當該動詞是雙音節時,賓語一般位於該動詞之前(例如,heartbreaking news,由於該動詞與後綴-ing結合變成雙音節動詞,因此它的賓語位於該詞之前)。這種結構規則已經在英語以及漢語的主謂賓順序中得以檢驗。在漢語裏,“收音機”一詞同樣也體現了一種動—賓順序,因為其修飾詞含有一個單音節動詞;而在“垃圾處理廠”一詞中,由於動詞“處理”為雙音節詞,其形容詞複合詞的賓語位於詞首。有學者提出,由於受動詞的音節數量影響,含有動詞和名詞的複合詞結構展示出一個複合詞加工處理的普遍原則(Duanmu,2003)。
名詞+雙元音動詞構成的形容詞—名詞結構普遍存在於漢語與英語中,但在漢語中的出現率遠遠低於英語,因此可以使用該結構作為中英雙語兒童和英語單語兒童研究的測試結構。雖然漢語中含有大量的複合詞,但是動詞+賓語構成的形容詞—名詞結構,以及賓語+動詞構成的形容詞—名詞結構的出現率比較低。在北京語言大學編輯的5000個常用漢語詞中(Chinese Proficiency Test,2010),隻有13個漢語詞是動詞+賓語構成的形容詞—名詞結構,而賓語+動詞的形容詞—名詞結構不存在。
根據最權威的文獻搜索引擎——穀歌文獻——對漢語和英語中兩種相關結構出現頻率的調查(見表8-1),在漢語水平測試中,動詞+賓語構成的形容詞—名詞結構出現頻率,是賓語+動詞構成的形容詞—名詞結構出現頻率的50倍。與之相比,在英語中,動詞+賓語構成的形容詞—名詞結構屬高頻形容詞複合詞(breakneck),賓語+動詞構成的形容詞—名詞結構是較常見的形容詞複合詞(heart-breaking),前者的出現頻率是後者的四分之一。因此若在研究中發現,中英雙語被試在處理英文中的賓語+動詞構成的形容詞—名詞結構上的表現比單語被試好,這項優勢就不可能是跨語言遷移所導致的,而應該歸因於漢語中也含有相同的複合詞結構,從而,中英雙語被試可以更有效率地判斷類似的語言結構。