首頁 域外資源與晚清語言運動:以《聖經》中譯本為中心

第七章 新詞語與文化拓展:聖經新詞語溯源與流布

語言是人類社會中最為重要的交際工具,體現著人們在自己的生活和生產中需要表達和傳遞的絕大部分信息。漢語有著豐富的詞匯,這是文明發展進步的體現。首先,中國的新石器時代就已經具備了文明社會的多種要素。其次,在漢族和其他各族人民之間、中國與外國之間的文化交流和語言融合的過程中,漢語吸收了許多其他各民族語言的成分。

在漢語詞匯史上,漢語對外語來源的詞較大規模的吸收共有三次。一是戰國秦漢時期,主要是匈奴、西域來源的詞;二是魏晉至隋唐時期,主要是梵語係統來源的佛教詞語;三是明清時期,主要是來自西方語源的詞匯。其中,第三次吸收的詞匯的數量遠超過前兩次。正如著名語言學家王力所言:“現代漢語新詞的產生,比任何時期都多得多。佛教詞匯在輸入中國,在曆史上算是一件大事,但是,比起西洋詞匯的輸入,那就要差千百倍。”[1]

隨著西方的殖民擴張和世界統一市場的建立,西方文化播散擴張,反映西方文化的範疇、概念、術語也被輸入其他民族和國家。非西方的民族和國家當然會對此做出自己的反應,而文明史悠久,既重自身“文統”,又有著采納外來語匯傳統的中國,其反應格外錯綜複雜。

語言的變化是在語言本身和社會環境兩種合力作用下實現的。但是由語音、語法和詞匯構成的語言係統具有穩定性和長期性的特點,其中語言變動最為活躍和明顯的部分是詞匯。詞匯是外在形式與內在含義的統一。新詞語實際上是人類對一種新事物、新知識、新觀念的表述和記錄。翻譯首先要找兩種語言語意相對應的語詞。如何在中國語言文化中尋找相類似的概念、範圍和術語來恰當地表達西方異質文化,這對於晚清的文言書麵語來說是個極大的挑戰。