唐景教文獻將該詞意譯為“十字”(判十字以定四方,鼓元風而生二氣)[229]。
明末清初天主教文獻將其譯為“十字架”。1584年(明萬曆十二年),天主教第一本漢語著述《天主聖教實錄》出版時,耶穌會士羅明堅就采用了“十字架”(耶穌到三十三歲之時。自願在於十字架上。被釘而死)[230]的譯名。艾儒略也將其意譯為“十字架”(預指吾主耶穌受難。釘死十字架上)[231],白日升也采用了“十字架”的譯法[232]。
馬禮遜和馬士曼均繼承了白日升的譯法,繼續將其譯作“十字架”。例如,馬士曼譯為:“又弗帶起十字架而隋我者、則不堪屬我也。”[233]此後,所有基督教和天主教的聖經譯本,在此詞語的翻譯問題上沒有異議,均譯為“十字架”。例如,委辦譯本(不任十字架而從我者、亦不宜乎我也)[234],北京官話譯本(不背著十字架跟從我的、也不配作我的門徒)[235],郭士立譯本(不肯負十字架隋我者、我亦不堪取也)[236],施約瑟淺文理譯本(不負其十字架而從我者、不堪為我徒)[237],並直到和合深文理譯本(不負其十架而從我者、亦不宜乎我也)[238],和合官話譯本(不背著他的十字架跟從我的、也不配作我的門徒)[239]。
20世紀後的新教華人聖經學者在翻譯聖經時,也無一例外地采用了“十字架”一詞。例如,王元德譯本(不背著十字架跟從我的,也不配作我的門徒)[240]、朱寶惠譯本(不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒)[241],呂振中譯本(不拿著自己的十字架來跟從我的、是配不起我的)[242]。
20世紀後,天主教的吳經熊譯本(不負其十字架,而追踵於我者,非吾徒也)[243]和思高譯本(誰不背起自己的十字架跟隨我,不配是我的)[244]也都采用了“十字架”的譯法。