首頁 域外資源與晚清語言運動:以《聖經》中譯本為中心

三、千年煉成:聖經神學新詞語溯源流布考

傳教士來華後,為了有效利用文字印刷來傳播福音,翻譯聖經、撰寫基督宗教教義書刊成為他們最常采用的傳教方法。本節選用了18個基督宗教神學上最為常見的詞語,梳理其在眾多聖經漢譯本中的譯寫演變過程。選用文獻時間跨度長達千年,涉及唐景教文獻、明清天主教文獻、19世紀新教傳教士聖經譯本、20世紀上半葉華人聖經學者聖經譯本、20世紀下半葉天主教思高聖經譯本。同時,本節還根據《辭源》(1915年)、《辭海》(1936年)、《新名詞辭典》(1953年)、《辭海》修訂版(1979年)、《現代漢語詞典》(1978年)、《漢語大詞典》(1986—1993年)對這些詞語的收錄情況,來考察這些詞語進入中國社會的狀況。

1.移譯詞:先知、聖靈、天使

先知(prophet)

“先知”原指認識事物在眾人之前的人,後指特別親近上帝心意的人。他們作為上帝和人之間溝通的中介,會預言將要發生的某些事,也受上帝的啟示,針對當時的情況,傳達上帝的意旨,以警覺世人,呼喚悔改,預告未來。

“先知”一詞的漢譯演變過程可以以《新約·馬太福音》第1章22節為例(和合官話譯本:這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話)。

“先知”這一雙音節詞首見於1635年(明崇禎八年)刊印的天主教文獻《天主降生言行紀略》(按古經若納古先知。魯承主命。往尼你物名郡。以天主聖怒警戒其惡)[3]。這是天主教耶穌會士艾儒略根據《四福音書》用中文撰寫的一部完整的耶穌傳記。

天主教耶穌會士陽瑪諾還將其譯為“預知者”(使者又次問。爾為預知者。曰。亦否)[4],也曾使用“先知”(亦匪阨理亞。亦匪先知者)[5]。巴黎外方傳教會白日升沿用了“先知”(此皆有之以成主已出而托先知之言)[6]這一譯詞。