首頁 域外資源與晚清語言運動:以《聖經》中譯本為中心

二、複音詞:創製聖經新詞語

漢語向來被稱為單音詞語言,因為大多數的詞都是單音詞。它在近代語言的轉變過程中,增加了大量的複音詞,也就不能再稱為單音語了。傳統文言與現代白話的最重要區別不在語法上,而在詞匯的擴展和變化上。而正是因為語法相通,所以人們從不把文言和白話看作兩種語言文字。漢字是一種單音節的、字與字之間完全可以獨立存在的文字。文言改為白話,變化的往往是詞匯而不是語法,主要組成部分是文字的順序,文言白話可以通用。文言往往是每詞一個音節,現代白話每詞卻有兩個或更多音節,因而同音詞比文言少。

漢語構詞法是沿著單音詞向複音詞的方向發展的,曆代都有複音詞的增加。鴉片戰爭後,隨著西方思想文化的傳播進入,複音詞大量增加了,主要原因是翻譯吸收了大量的外語外來詞。譯源語的詞匯是複音詞,譯成中文自然也成了複音詞,如古代譯自外來語的琵琶、葡萄、菩薩等;甚至有些譯源語是單音詞,譯出來也可以變為雙音詞,如伏特。如果是意譯,則非複音詞不可,如火車、電話等。這是鴉片戰爭以來,漢語複音詞大量增加的最重要原因。

一般從創製新詞語的角度來講,外來語新詞大致可分為五類。一是音譯詞,即把外語中的詞通過對其發音的轉寫記錄,產生一個詞匯,如“摩托”(motor)、“紐約”(New York)。二是意譯詞,指根據外語單詞的意義或構詞結構產生的新詞,如“電話”(telephone)。三是移譯詞,指利用古代漢語原有的詞語,賦予其新的含義,如“經濟”(economic)。四是音意譯,即將音譯和本民族語言含義,組合構成一個新詞,如“酒吧”(bar)、“芭蕾舞”(ballet)。五是創造詞,指根據外來事物而產生的新詞,如“長頸鹿”(giraffe)。