從晚清開始,中國語言文字經曆了一個由傳統到現代的曆程。這是一個非常複雜的過程。本書試圖通過對眾多聖經中譯過程的梳理和分析,來考察晚清時期中國語言文字轉型和改革的過程,努力開拓一種有助於進一步解讀中國語言文字現代化曆程的新途徑或新方法。
作為廣義西學的組成部分,作為“域外資源”的重要組成部分,聖經中譯及其傳播為處於巨變期的中國語言文字和整個文化思想,在一定程度上提供了走出自我封閉、拓展自身的新機運、新參照和新內容,提供了飽含現代意義的語言文字變革途徑。
聖經中譯本最興盛活躍的時期,即19世紀60年代至20世紀20年代,這也是漢語言文字變化最為劇烈的時期。這從《聖經》中譯本有文言文、白話文、方言漢字、方言羅馬字、少數民族文字眾多譯本的事實中,可以得到最好的印證。同時,它也對漢語漢字的變革和少數民族語言文字的創製發展提供了借鑒,並產生了一定的影響。概而言之,這種影響至少表現為以下三方麵。
第一,開啟晚清漢語言變遷,成為改革傳統漢語的重要域外資源。
深文理、淺文理和方言白話三種聖經漢譯語體,體現了在華傳教士麵向雅俗不同社會階層讀者傳播宗教的策略,也是針對古代漢語係統文白分離的特點而製定的翻譯策略。文言和白話構成了古代漢語書麵語係統。文言是以先秦時代口語為基礎形成的書麵語,注重簡潔、優雅、規範,是古代詩文的標準語體。白話是以北方話為基礎、與口語接近的書麵語,產生於唐宋時期,並與時俱進,有新鮮活潑的民間品格,多用於通俗文學。淺近文言則介於兩者之間,出現明清時期。聖經漢譯活動作為中西語言交流的重要途徑,與清末民初的切音字運動、白話文運動和國語運動相呼應,使晚清白話文有了西方的參照係,得以從中西比較的角度總結漢語得失,為漢語現代轉型提供了新的路徑。