一《剪舌麻雀》和《折腰麻雀》
今人所謂禦伽草子,究竟在何等程度上保留了原貌?對於這個問題,在物質文明高度發達的國家已經無從考察,因此人們總是提出不同的假說,互相爭論不休。假如他們的國家像日本一樣有足夠的活態資料做比較的話,如今故事學就會發展成另外一種形態了。正如《瓜子姬》告訴我們的那樣,在我國,同一種民間故事廣泛流傳於全國各地,而且每個地方的版本都會顯示出一些細微的變化。隻要我們繼續悉心搜集,手中的故事資料就會增加好幾倍。目前我們難以判斷哪些情節更為古老,但可以看出哪些因素是後人所加的。至少可以說,城市人記錄或出版刊行的民間故事,未必就是最原初的形式。既然如此,我們首先要做的就是尋找國內的古老資料,據此探討哪些內容屬於上古時代,並在此基礎上,對外國學者的不同觀點進行討論與選擇。說不定外國學者在了解我國的眾多資料後,還會對自己的假說做出修正。至少可以肯定,他們願意聆聽日本人這種善於保存口述傳統的民族所表達出來的想法與感覺。因此,現在我們所做的努力,不僅是為了推進學問的本土化,更是為了推廣我們將來的學術成就。
在眾多日本民間故事中,《剪舌麻雀》最受外國人重視。國外之所以很少保留《剪舌麻雀》的,是因為這則故事在近世以前基本上依靠口耳相傳,在過程中產生了巨大的變化。不幸的是,有不少學者過於重視民間故事的傳播性特征,反而忽略了其他故事中殘留下來的古老痕跡。比如,許多人主張《宇治拾遺物語》所收錄的《葫蘆之米》①是從朝鮮半島傳到我國的,我個人以為這種觀點本身是可以肯定的,但我不同意他們把這則故事與我國的《剪舌麻雀》混淆在一起。二者隻是都把麻雀當成主人公而已,除此之外並沒有太多共同點。至於善良的老奶奶變得富裕,而鄰家貪心的老奶奶受到懲罰,我們在多數民間故事裏都能看到這樣的故事結構。更準確地說,老奶奶因拯救被折斷腰骨的麻雀而獲得神奇葫蘆,這純屬“動物報恩”型故事,而《剪舌麻雀》的主旨在於老人偶然撿回家並用心養育的生命體為老人帶來了幸福,就這個意義而言,這則故事更接近於《桃太郎》或《瓜子姬》。正如瓜和桃子可以互換、yokenai童子到了肥前島原就變成黑貓①一樣,又或者像越中地區的《撒灰翁》裏小狗從桃中蹦出來一樣,《剪舌麻雀》的主人公以麻雀的身份出現,這可能是較晚才有的說法。如果是這樣的話,我們就更不能說《剪舌麻雀》是從《折腰麻雀》派生而成的。曲亭馬琴以後的注釋家把(接上頁注)隻麻雀飛落在後院裏啄食,於是她向麻雀扔石頭,打傷其腰部。為了慎重起見,鄰家老太婆還特意折斷了麻雀的腰椎,然後再從早到晚地照顧它。她還想:隻救了一隻麻雀都可以發財,說不定救得越多,回報就越多!於是鄰家老太婆又用石頭砸傷兩隻麻雀,並折斷了它們的腰椎。過了幾個月,麻雀們又重新可以飛翔了,鄰家老太婆很高興地讓它們回到野外生活。過了10天左右,那3隻麻雀果真飛回來了,還送給她3顆種子。鄰家老太婆種下種子,卻沒結出幾個果,而且味道很苦,難以下咽。她把剩下的葫蘆掛在屋裏曬幹,等過幾個月後再看裏麵,竟從中飛出無數隻毒蟲,把鄰家老太婆和她的孩子都給毒死了。