“盆”和正月兩次“魂祭”,各自沿著不同的變遷路線發展而來,我們的祖先們努力讓兩者有所不同,漸漸地兩者的共同之處就被忘卻了,其中最顯著的是新年的“mitama”的說法,“盆”的時候叫“shouro”,或者叫“精靈”。如此一來,慢慢地,兩者就越發成了不同的東西。所指的對象相同,但是“祖靈”是原本的日語,而“精靈”一詞來自漢語。德島縣有不少人隻在正月的時候稱家的祖靈為“mitama”①。不僅如此,也有的地方會用“mitama”這個詞指稱“盆”。父母都健在的人家,“盆”的時候,兒女拿著魚和其他食物到父母的住處去孝敬老人,這個行為被稱為“生見玉”②,這個從古至今都沒變化。原本是不能把活著的人稱作“精靈”的,所以這裏特意如此稱呼,也說不定。東京附近的川越一帶,把當年有人過世的“盆”稱作“新禦靈盆”。我的故鄉,播州中部,在“盆”祭的十五日要蒸小豆飯,然後做成渾圓的飯團,放在薯葉上上供,這個被稱為“mitama”,也就是“禦靈飯”的意思。同樣的習俗在丹後的舞鶴附近,還有伊豆半島南端的村落也存在,不過後者的稱呼訛變成了“nitama”,也是把一根麻杆做的筷子插到飯上,和正月的“禦靈飯”一樣。渾圓的飯團現在很常見,但是這個樣子的飯團原來僅僅在“盆”祭這個特別的日子才會有。“nitama”也是這個形狀的飯團,東北地區也有這樣的習俗。不過並不是每個地方的飯團都是渾圓的,現在也有三角形的一角尖頭突出來的。這些飯團和平日午餐食物的形狀略有不同,但都是認真製作的。
“精靈”和“mitama”這兩個稱呼哪個更古老,答案是顯而易見的。問題是,為什麽我們日語本來就有這麽好的表達,還要用漢語呢?除了“盆”和正月的“魂祭”需要分開的考慮之外,還有更細微的理由解釋為什麽開始使用這個新詞。這個理由導致了兩者的對立。