我認為,“mitama”最初根據漢字的發音,被讀作“goryo”,但是那些特殊的“禦靈”不斷出現,這樣,對那些完全不同的大量的“mitama”,就無法用同樣的詞匯表達,兩個詞由此分道揚鑣。“精靈”這個詞的曆史可能比較晚近,原來是為了區別於那些新的“禦靈”,為表達普通的“mitama”而造的新詞。我手頭沒有詳細的記錄,但是我覺得可能“精靈”原來大多被寫作“聖靈”。可能有人會說兩者不同,用耳朵理解這個詞的人應該會同意我的觀點。如果看到此外還有人隨意寫成“性靈”“生靈”等,就會理解其源自一處,或許最初針對那些需要用佛法引導的靈魂;或者是對世間抱有仇恨,需要祛除這個惡念的靈,就先選用了“聖靈”這個詞。但是石清水和北野的大神社,還有大阪的天王寺等,那些叫“聖靈會”的和“禦靈會”很像是防災的祭祀。所以用這個詞來表示各家的先祖,似乎不
那麽合適了。精靈這樣的寫法,原來就是一個詞,和中國不大常用的字類似。精也罷,靈也罷,和日語的“tama”的感覺近似。把兩個字合起來代指“tama”,對不大識字的女人和孩子來說,很早就把這兩個新字的發音讀錯了,變成了方言後,便因地而異,比如,東北叫“osorea”,近畿叫“sonjo”,也有不少人讀成“shaara”,九州南部甚至還有叫“zerosama”的。這樣一個繞口的新詞,如此流傳到這麽廣泛的區域,多少令人吃驚。這也是後來盂蘭盆的先祖祭變化的結果。“mitama”這個詞越來越不好用,而在日本人的生活中又是如此重要,所以找到合適的詞表達的必要性,一直存在。
“mitama”可以說是迄今為止最合適的用語,即便用平假名①書寫也應該保留。以前的知識分子們也很不容易,無論什麽事,如果找不到合適的漢字,寫文章就不能用這個詞了。在正式儀式的場合連說出口都會招人嘀咕。“先祖”這個漢語詞在使用的時候,意義部分受限,或許是因為它成了“mitama”的代稱的緣故。“幽靈”和“亡靈”這些詞,可能也是當初作為候補被想出來的。有些例子表明這些詞僅僅指稱亡故者之靈。但是,結果眾所周知,“幽靈”是特指那些無法成佛的怨靈,出來會嚇人一跳的那些靈,類似妖怪一類的,絕非正常的存在,造成這些的原因,就是找不到適當的對譯詞卻又非要用漢字來表達這種過度偏重文字的傾向。本來“禦靈”的“禦”是敬語,加在“靈”前麵就僅僅指稱各家應該尊崇的靈,後來雖然加上了“樣”,但還是覺得“精靈”和“聖靈”無法完全表達日本人的感覺。這樣,就慢慢把那些不太重要的別處的靈,甚至來曆不明的亡靈,都包括進來,相應的盂蘭盆祭的觀念也日益複雜。偶爾也有人使用“尊靈”來表達“mitama”,但是在民間並不普及。要是這樣的漢文得以廣泛使用,對今天我們的理解還是大有益處的。京都和奈良附近有用“sonjosan”的說法,或許並不是“精靈”的發音的訛變,而就是這個“尊靈”的發音。