如今,在東北地區還把乞丐稱為“hoito”,但將其稱為"hoito人”的說法在全國已經不複存在。“hogau”或“hokaisuru”這樣的動詞,到如今意思也完全和古代一樣,並沒有發生變化,在東西部各地被廣泛使用。比如說在秋田等縣,偶爾也用“hogau”這個詞,略帶詼諧地表達請人吃飯這件事。一般這個詞是指用食物祭神。這也主要指“盆”時,在墓前上供。有的家庭也會準備“坍重”①作為ho-kai的容器。而一般家庭也就是用蘆葦或綠油油的茭白將供品包起來拿到墓地。“那家的墓也在hogae”這樣的說法由此產生。《類聚名義抄》②把“祠”或者“祀”讀作hogau、maturu、inoru,《伊呂波字類抄》①把“祭”表音為hogau,《延喜式》②中的《宮內省》一節,把大殿祭讀作ootonohogai,《新撰字鏡》③裏把“祠”解釋為“春祭也”,發音標注為“保加布(hokau)”,也就是說,“盆”的hokai是日本的古語,可以判斷它是從千年以前便開始舉行的各種“hogai”的其中之一。
但是我現在想考慮的問題是:“hogai”和“祭”這兩個詞語,作為日語詞,它們所指完全相同嗎?雖然有些偏離主題,但因為其對於探究“盆”的由來非常重要,所以我想更加詳細地說明一下。在《笈埃隨筆》④這本寫於一百六七十年前的遊記中,描述現在宮崎縣山村的風俗說,該地常常將飲酒和品茶也作為最初的供奉神靈的儀式,這也被稱之為“hokahi”,是古語的一種說法。
這一風俗到現在都沒有消失。在高千穗⑤,有強烈敬神觀念的人會在飲酒前用指尖將酒激在空中三次,這也被稱為“hokau”。
“agehoke”是指向神靈獻酒,它的方式略顯簡單,也有把樹枝掛在叫作“kakeguri”的小竹筒裏,將水注入其中,再對其進行第二次注水的,這個叫作流禦酒,也叫“koboshihokai”。