首頁 關於先祖

四十五 甕也是“行器”

《後水尾院當時年中行事》①一書中,獻給天皇物品的禁忌之一為:

放入“外居”的東西禁止呈獻。

這也給我們的理解提供一種思路。“外居”②在漢語中也寫作“行器”,是指將食物從家裏往外搬運的木製容器,其形狀各式各樣,有花盆狀,也有圓桶狀。這種容器和它的名稱在日本可以說無處不有、無人不知。因為“外居”的外邊有三個支腳,所以從鐮倉時代起,人們便開始相信這是它被稱為“外居”的原因。但是那是連“外”和“他”的區別都不知道的人說的。因為物體的外側就是“外”,物體外側加個腿之類的在日本並不稱為“他”。日本沒有腳的容器也有很多,如《延喜式》中被稱為“外局案”的桌子,就是為了祭祀在室外安放的台案。正好和東北“hokai棚”的東西類似,被誤解成了放“外居”的台案。當然,這個台上可能會放置容器,將其稱為“hokai”,就是因為把hokai的食物放入了容器。開始將它寫作“hokai”,顯然是混淆了其中某些發音而造成的。如今的“外居”形狀各異,但大多是木製品。為了持久耐用,人們還會在“外居”的外壁上塗上黑漆,在內壁上塗上紅漆。以前都是每年做新的,因為白木太貴不被常人青睞,所以人們用燒製陶器的方法將“外居”做成喜歡的形狀,我想,“甕”“盆”由此而來,加上意想不到的是,盂蘭盆會中又有這個字,由此便普及開了。

但是把“甕”訓讀為“hokai”的例子,我還沒有找到。中世的文獻中有“送甕”之說,說的是將各種食物放入其中,然後送到寺院或墓地,這裏使用的都是陶器,然後再將其一起放入木櫃中。那些陶製“行器”用日語如何稱呼,我們無法知曉,其原因可能是因為上流社會那時使用的全是字音。追溯到古代,祭祀時多用陶器,其種類和形狀也很多,在《延喜式》中用以區分它的漢字有十幾個。如果這些稱呼和日語的叫法一樣的話,我覺得沒有必要一一記錄,並且,後來給它添加的訓讀也並不明確,如一個漢字有好幾個訓讀音,又或者好幾個漢字都對應同一個名字。比如說“甕”這個字,出現過“hiraka”“hotogi”,還有“sarake”等平假名。“hotogi”“sarake”這兩個讀法又被用來給“缶”和“理”注音,其間也有和甕並舉的情況。在hokahi隻能用木製的容器之前,有些場合也會用到陶器的“hokahi”,我覺得這也可以用甕和盆來表示,但沒有有力的證據。《和名抄》①中,把盆解釋為“缶”,發音為“保土歧”hotoki。《字鏡》②之後的辭書都把盆訓讀為“保止支”hotoki或hotogi。鐮倉時代的《塵代》③卷八裏提到: