何謂Existenz?這是一個傳統哲學並沒有正麵關注的問題。以追問“存在(Sein)”為己任的海德格爾抱怨西方哲學2000多年來隻是把“Sein(Being)”當成了實體化的“在者”(Das seindas;Beings),致使“存在”的意義失落既久。但是,更“冤屈”的還得算是Existenz,這個最具有根源性的生命意義概念在存在一開始成為哲學主題詞時就已經“跌落”為“非存在”,並進而在後來的存在論話語係統中毋庸置疑地置於一種次級的、被排斥的位置。然而,當中世紀以及近代的哲學家們用essentiae包含進exsistere並用後者指稱具體物的存在狀態時,有誰去深思如此語言表達以及相應的生命狀態中,人的生命與一般生物的生命是否有兩樣?!
最先在德語中用Existenz來替換並表達exsistere的人已無法考證。康德、黑格爾、克爾凱郭爾、叔本華等人對Existenz的使用仍然都是沿用其拉丁文實存意義。不過,尼采已開始質疑Existenz的“實存”意義。他說:“存在(實為‘Existenz’,引者注)除了‘活’而外,我們沒有關於存在的觀念。也就是說,某些死亡的東西怎麽能存在呢?”[58]。從尼采的質疑看,現代德語中的Existenz顯然已不同於早先的“實存”了。在現代德語中,Existenz與拉丁文exsistere是有區別的。兩詞的詞幹-ist-與-sist-都表示“站起來”,詞尾-z與-ere,也都表示名詞化。但前綴卻差別明顯。ex-,照德語意思,表示“超越”“向外”“出”,但這裏,“超越”並不是與“內在”相對立的“脫離”,而是意味著“依靠自身”“自我挺立”;“向外”也並非就是指“到外麵去”,而是指一種由內向外的意向性;“出”也不是指“出去”,而是指示“出”的持續,因而exist所強調的恰恰是整個“憑靠自身力量站起來”的尚未完結(也不應該完結)的“過程”,漢語譯為“生存”[59]。但拉丁文exsister中的ex-雖同樣也有“外”的意思,但卻表示過程的完成,因而exsist-表示的則是“已經站起來了”,如前所述,這種exsistere是被給予的,不能“自立”。“事實上,exsistere的意思起初就是為完成時的動詞所要求的,直譯是‘已經發生的東西’(What has emerged)。因此,exsistere實質上是變化,它的一個基本特征是變化的結果,也就是在完成意義上的結局,這就是具體事物。所以,它的確切含義應該是指‘存在物’。”[60]