自20世紀80年代之後,庫恩更多地關注語言在科學認識中的作用,日漸體現出明顯的語言學轉向特征,進而影響了其早期的觀點。應當說,相比其提出範式理論的60年代,庫恩在後期理論中,更多地使用與語言相關的術語、範疇和理論來進行思想的表述,諸如“詞典”(lexicon)、“不可翻譯性”(untranslatability)、“語言共同體”(language communities),從中可以發現一些庫恩思想變化的本質性差異和特征,這主要體現在:
其一,“詞典”取代了“範式”。在此之前,“範式”已經是一個被用濫的術語,而且其具有過多的語義歧義,因此,庫恩的興趣逐漸從對範式的功能意義的研究,轉向了對科學活動中所使用的科學語言的本質問題上,也就是開始朝著維特根斯坦化的思想方向發展。所以,現在科學家所討論的不再是關於範式的問題,而是關於理論的“詞典”。在庫恩看來,詞典具有的內涵在於:(1)詞典所包含的那些種類詞(kind-term)及其指稱的種類,既構成了世界,又將世界分割為彼此關聯的範疇。因此,詞典是認識世界的重要手段,跟世界之間具有特定的互動關係。(2)種類之間的相關關係由詞典的結構所組成,這就是詞典的分類結構(taxonomic structure)或詞匯結構(lexical structure)。分類結構的出現在庫恩後期思想中舉足輕重,因為“擁有一個詞匯係統、一套結構化的詞匯,這就使得接近可用該詞匯來描述的各種世界成為可能。而使用不同的詞匯係統(比如不同文化或曆史階段的詞匯係統),將會接近盡管在很大程度上可能相近、但決非完全重疊的不同可能世界”[22]。也就是說,分類詞匯決定了可能世界。(3)分類詞匯是理論的詞匯表。每一個科學理論都有它不同的結構化的詞典,通過自然的、社會的、科學的種類概念,構成了在分類學上具有秩序的結構。但詞典要先於理論而得到應用,從而詞典對於科學問題的表述和求解、科學理論的形成和規則來說,是先決性條件。