首頁 中國文化通史:晚清卷 09

第二節 晚清語言文字改革的倡導

晚清時期,尤其在19世紀90年代以後,中國出現了語言文字改革的新形勢。晚清語言文字改革局麵的形成不僅是當時中國社會變革的產物,而且也是曆史上中國語言文字改革傳統的繼續。

中國語言文字盡管源遠流長,豐富多彩,但也有著筆畫繁、讀音雜的不足,不如拚音文字簡易好學。這個問題很早就被有識之士所認識。顧炎武《日知錄》記載:“外國之巧,在文書簡,簡故速;中國之患,在文書繁,繁故遲。”[8]明清之際,來華的西方傳教士為了克服語言文字上的障礙,開始用羅馬字母拚注漢字讀音。他們的這種做法引起了當時及後來一些學者的注意。方以智、楊選杞、劉獻廷等人都因受他們的啟發而先後提出改革漢字的主張。

1840年鴉片戰爭以後,中國傳統社會受到西方資本主義勢力的衝擊,開始發生新的變化。在新的社會變革麵前,傳統文化的許多方麵已經暴露出它們的落後性,不能再適應新變局的需要,提出了變革的要求。語言文字改革就是在這種情況下出現的。

早在鴉片戰爭前後,一些有識之士就提出文字改革的問題。龔自珍在《擬上今方言表》中寫道:“旁采字母翻切之旨,欲撮舉一言,可以一行省音貫十八省音,可以納十八省音於一省也。”[9]這是晚清較早提出的用新法給漢字注音的主張。他還打算搜羅中國各省方言及滿洲、高麗、蒙古及喀爾喀等語言,編纂《今方言》一書。書雖未編成,但卻提出了以拚音改革文字,並經由拚音來統一語言的思想。

鴉片戰爭以後來華的西方人士,或者為了在華傳教,或者為了開辟在華的貿易、外交、經營及其他事業,也在摸索、創製漢語注音方法,以掃除語言障礙。1867年,英國駐華使館參讚威妥瑪出版了他的《語言自邇集》。這是一本京音官話課本,起初隻用作使館人員學習漢語的注音工具,後來成為音譯中國人名、地名和事物名稱的通用拚法,直至今天仍為研究漢學的外國人所使用。西方人創製漢語拚音,並不是幫助中國進行文字改革,而是為其對華文化滲透服務,但在客觀上卻使一些中國人認識到,漢語也可以用拚音文字來書寫記憶,從而啟迪了漢字改革的新途徑。