首頁 初心往事:一百個黨史故事

003 “真理的味道是甜的”:陳望道翻譯《共產黨宣言》

1920年早春的一天夜裏,在浙江義烏分水塘村一間久未修葺的柴屋內,一個年輕人在微弱的燭光下正全神貫注埋首譯書。母親愛子心切,特意端來粽子和紅糖。走到屋外,她還特意問道:“紅糖夠不夠,要不要再給你添些?”青年應聲答道: “夠甜,夠甜的了!”誰知,當母親進來收拾碗筷時,卻發現兒子的嘴裏滿是墨汁,紅糖卻一點兒也沒動。原來,他竟是蘸著墨汁吃掉粽子的!

這個青年叫陳望道,他正在翻譯的小冊子是《共產黨宣言》。

那麽,是什麽讓青年陳望道吃了墨汁卻渾然不覺,還說很甜呢?讓我們一同重溫陳望道翻譯《共產黨宣言》的那段崢嶸往事。

19世紀末20世紀初,西方的各種思潮粉墨登場,馬克思主義學說也開始傳入中國。當時的主要進步刊物《萬國公報》《民報》等均對《共產黨宣言》進行過零星片段式的摘譯,梁啟超、李大釗、張聞天等都曾在文章中摘譯、引用過《共產黨宣言》片段,卻沒有一篇完整的譯文。

五四運動後,一大批先進知識分子開始實現思想的轉變,翻譯和出版《共產黨宣言》是當時不少先進知識分子急盼之事。1919年6月,《星期評論》在滬創刊,這本刊物在當時以研究和介紹社會主義而獲盛名,編輯部很快將翻譯《共產黨宣言》全文提上日程。討論人選時,時任上海《民國日報》社經理兼副刊《覺悟》主編邵力子推薦了時年29歲的同鄉陳望道,“能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬”。

陳望道,1891年出生於浙江義烏分水塘村,24歲隻身東渡日本留學。1919年,五四運動爆發,陳望道回國,受聘在浙江第一師範學校當國文教師。1920年2月初,因“一師風潮”而從浙江省立第一師範學校離職,不久,接到同鄉邵力子來信,信中稱,《星期評論》周刊主編戴季陶約請陳為該刊翻譯《共產黨宣言》。