首頁 漢譯英翻譯能力研究

序一

——漢英翻譯能力研究:理論與實踐相結合的課題

將漢英翻譯作為一個課題進行討論是形勢發展的需要,文化交流的需要,也是翻譯研究聯係實踐的表現。北京外國語大學馬會娟教授撰寫的《漢譯英翻譯能力研究》的出版,將引起人們對這個課題的關注,也將為培養漢譯英人才工作提供參考。

作者通過自己較長時間對翻譯的理論研究和教學實踐,敏銳地感覺到形勢的發展對漢英翻譯人才的呼喚,從而提出對“漢英翻譯能力”問題進行探討,合乎時宜。該研究參照當前國內外的研究成果,結合自己的漢英翻譯教學的實際,提出“漢譯英翻譯能力的構成模式”,認為“漢譯英譯者的翻譯能力包括雙語交際能力、翻譯專業知識、策略能力、語言外能力(包括主題知識、百科知識和文化能力)和使用查詢工具的能力五個構成成分”。其中特別強調“語言交際能力是漢譯英翻譯能力的核心”,抓住了漢英翻譯能力研究的實質。

漢英翻譯與英漢翻譯,從翻譯性質、翻譯過程和翻譯標準來看,本質上是一樣的。如果我們考察以漢語為母語的人做英漢翻譯和以英語為母語的人做漢英翻譯,他們所要完成的任務和所麵臨的問題無大差異,都麵臨著對原文語言和原文文化的理解問題,都麵臨著正確表達原文意義和再現原文風格問題。同樣,如果我們考察以漢語為母語的人做漢英翻譯和以英語為母語的人做英漢翻譯(後者尚不多見),他們所完成的任務和所麵臨的問題也無大差異。但當漢英翻譯曆史地落在以漢語為母語的譯者身上時,他們所麵臨的問題與他們做英漢翻譯時所麵臨的問題有所不同,對他們翻譯能力的期待也就有所不同。若從理論上對其進行係統、科學的探討,正如馬會娟的研究所示,翻譯能力問題涉及的方麵是比較廣泛的。但如果我們暫且將視角更多地轉向翻譯實踐,可以說,翻譯能力集中表現在對原文語言和文化的理解上,對譯文文化的熟悉程度和對譯文語言的熟練程度上,即在熟悉譯文文化的基礎上運用譯文語言進行翻譯的能力上。