書籍詳情
漢譯英翻譯能力研究
作者: 馬會娟
類別: 其它分類
狀態: 完結
《漢譯英翻譯能力研究》絕無大而無當的空論,細節照顧得非常周到,從詞語搭配、句法結構、語義結構,到審美篇章,乃至百科常識、專業背景,均在翻譯能力的總框架下得到關照。作者還討論了學界爭論已久的教學翻譯與翻譯教學,也觸及了翻譯經驗與翻譯能力的關係等議題。《...
目錄
- 國家社科基金後期資助項目 出版說明
- 序一
- 序二
- 第一章 緒論
- 第一節 研究背景
- 第二節 研究問題
- 第三節 研究意義
- 第四節 研究方法
- 第五節 本書結構
- 第二章 翻譯:從外語到母語還是從母語到外語
- 第一節 翻譯的方向:譯出還是譯入
- 一、從外語翻譯到母語是中西方譯論關注的重點
- 二、從母語到外語的翻譯實踐一直存在
- 第二節 譯出與譯入的相同與不同
- 第三節 譯出翻譯的最佳模式——合作翻譯
- 第四節 譯出翻譯的標準
- 第五節 譯出翻譯適用的領域
- 第三章 中西方有關翻譯能力的研究
- 第一節 翻譯能力的定義
- 一、翻譯能力的定義
- 二、筆譯能力和口譯能力的關係
- 第二節 中西方傳統譯論中有關翻譯能力的探討
- 一、中國傳統譯論中有關譯者能力的探討
- 二、西方傳統譯論中有關譯者能力的探討
- 三、有關譯者能力的探討中存在的問題
- 第三節 當代翻譯研究中構建的翻譯能力模式
- 一、國外學者構建的翻譯能力模式
- 二、國內學者構建的翻譯能力模式
- 三、當代構建的翻譯能力模式中存在的問題
- 第四章 漢譯英翻譯能力的構成模式
- 第一節 漢譯英翻譯能力的構成模式
- 第二節 語言交際能力是漢譯英能力的核心
- 一、語言交際能力與翻譯能力的關係
- 二、翻譯語言能力的三個單項能力
- 三、在翻譯教學中繼續提高學習者的語言交際能力
- 第三節 翻譯專業知識是譯者必備的專業能力
- 一、教學翻譯與翻譯教學的區別
- 二、翻譯理論知識與翻譯實踐的關係
- 三、翻譯專業知識是翻譯能力的重要構成成分
- 第四節 策略能力是譯者應具備的專業技能
- 一、翻譯策略與翻譯技巧的關係
- 二、策略能力與英漢語言的差異
- 三、策略能力的培養與翻譯訓練的關係
- 第五節 語言外能力是漢譯英能力的外圍能力
- 一、主題知識和百科知識
- 二、譯者是文化的中介者
- 三、譯者應具備的文化能力
- 第六節 使用查詢工具的能力是專業譯者的必備能力