首頁 漢譯英翻譯能力研究

二、筆譯能力和口譯能力的關係

在以往有關翻譯能力的探討中,不少研究者實際上是以筆譯能力為研究對象的。考慮到口譯和筆譯的不同,本研究探討的翻譯能力主要指筆譯能力。但在詳細論述筆譯能力之前,我們有必要看一下口譯和筆譯的差異以及兩者之間的關係,因為在翻譯教學,特別是在本科翻譯教學中,對這兩種能力的培養一般情況下是同時進行的,兩者之間有一定的關聯,甚至彼此影響。

口譯和筆譯有相同之處,可以說是同一種活動的兩種不同運作方式,兩者都是將一種語言裏的信息傳達到另一種語言中去。但作為研究的對象,口筆譯研究目前在翻譯界基本上是分開進行的,筆譯研究大多是從語言學和比較文學的角度進行;口譯研究則主要是從心理學和心理語言學的角度進行。根據Padilla and Martin的研究,口譯和筆譯在以下四個方麵有所不同:

(1)口筆譯的理解過程不同。口譯員必須邊聽邊理解邊翻譯(即Gile所說的聆聽、分析、記憶和轉換同時進行);筆譯人員則有足夠的時間去理解原文、閱讀和查找相關資料。

(2)口筆譯所涉及的參加者之間的關係不同。口譯涉及的是講話者、口譯員和聽眾,三者之間的關係是同時同地的,口譯員可以根據現場反饋即時調整(如補充、解釋和說明)自己的翻譯,而筆譯涉及的是作者、譯者和讀者,三者之間的關係不是同時同地,譯者在交出譯稿之前可以反複修改。

(3)口筆譯的對象對源語的期待不同。對於口譯來說,聽眾隻要從講話者那兒獲得信息即可,而對於筆譯來說,讀者希望譯文自然、流暢、耐讀。

(4)對口筆譯的要求不同。口譯經常犧牲一些講話細節,允許語言形式的改變;筆譯則把原文看得很神聖,一般不允許犧牲原文的細節和改變原文的語言形式。為了更好地傳達原文的意義,口譯員有重新安排原文字詞句順序的自由;筆譯中譯者即使重視翻譯的交流性質,對原文的形式一般會很尊重,不輕易更改原文。[16]